目次へ

Google Tradukilo

Bnyldo,2016年5月10日の

メッセージ: 19

言語: Esperanto

Bnyldo (プロフィールを表示) 2016年5月10日 6:42:06

De tempo al tempo mi ludas en tiu tradukilo.
Mi pensis, "Ĉu mi povas trovi iun novan vorton hazarde? Se ekzistas 'nur' kaj 'nun', eble..."
Mi provis: nua = --- , nub = cloud (interesa) , nuc = --- , kaj tiam...

Alkanadi (プロフィールを表示) 2016年5月10日 7:10:08

Kiel vi malkovris tion?

Bnyldo (プロフィールを表示) 2016年5月10日 20:13:09

Alkanadi:Kiel vi malkovris tion?
Provante malsamaj aranĝoj lango.gif
Tute hazarde

Grown (プロフィールを表示) 2016年6月6日 12:35:23

Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.

Vinisus (プロフィールを表示) 2016年6月6日 14:37:23

Guglo trakukilo certe helpas, sed oni devas koni sufiĉe la tradukontan lingvon por fari la neprajn korektadojn.

Joffry (プロフィールを表示) 2016年6月23日 12:55:20

Certe vi estas pli inteligentaj ol informadika tradukilo!

Altebrilas (プロフィールを表示) 2016年7月21日 22:25:33

Mi ankaŭ ŝatas ludi per tradukilo. Ekz. Vi elektu frazon:
Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.
Vi traduku ĝin al la latina:
Serio, non utor Google interpres, interpres Google, quod continet ipsum neŭran artificiali, tunc Google interpres est animal. Nescio interdicto uti pecus ut numquam eo utemur.
Vi traduku ĝin al la ĉina:
说真的,我不使用谷歌,翻译,谷歌的翻译,其中包含非常neŭran人为的,那么谷歌翻译是一种动物。我不知道禁止使用你可能永远不会使用它。
Kaj ree al esperanto:
Honeste, mi ne uzas Google, traduki, Google translate, kiu enhavas tre neŭran viro, tiam Google Tradukado estas besto. Mi ne scias, kiu malpermesas la uzon vi neniam uzas ĝin.
Kelkajn jarojn antaŭe, la rezulto estis pli aĉa...

Grown (プロフィールを表示) 2016年7月22日 6:16:04

Altebrilas:Mi ankaŭ ŝatas ludi per tradukilo. Ekz. Vi elektu frazon:
Serioze, oni ne uzu Google Tradukilo, ĉar Google Tradukilo enhavas artefaritan neŭran reton, do Google Tradukilo estas besto. Mi ne scias kiel oni uzu teknikan beston, do mi neniam uzas tion.
Kaj ree al esperanto:
Honeste, mi ne uzas Google, traduki, Google translate, kiu enhavas tre neŭran viro, tiam Google Tradukado estas besto. Mi ne scias, kiu malpermesas la uzon vi neniam uzas ĝin.
Kelkajn jarojn antaŭe, la rezulto estis pli aĉa...
Google Tradukilo forgesas la unuan aferon kiun ni cxiu lernas: tio forgesas uzi la akuzitivon. Tiukaze, "viro" literumu kiel "viron". "Viron" ne estas la korekta nek la prava traduko, sed Google Tradukilo ne ecx faris tion dece. Tio estas bazigxas sur informa teorio. Cxu Google ne povas uzi informan teorion por ke, Google Tradukilo uzu konsilon de artikoloj en Vikipedio pri lingvoj? Konsilo estas ankaux informo, do cxu informa teorio povas akcepti konsilon?

maurilio (プロフィールを表示) 2016年7月24日 0:48:35

Ficou mais difícil de aprender. Depois não tem o dicionário ao lado. Melhor seria o sistema anterior.

maurilio (プロフィールを表示) 2016年7月24日 0:48:35

Ficou mais difícil de aprender. Depois não tem o dicionário ao lado. Melhor seria o sistema anterior.

先頭にもどる