Příspěvky: 5
Jazyk: Português
manfazil (Ukázat profil) 12. května 2016 12:09:04
Pessoal, tenho uma dúvida acerca dessas duas palavras. Ambas querem dizer "às vezes" mas eu não sei quando usá-las!
De acordo com o PIV:
iafoje = en iaj difinitaj okazoj
iufoje = en iuj sporadaj okazoj
Enfim, tanto faz usar uma outra?
Bnyldo (Ukázat profil) 20. května 2016 10:12:31
manfazil:Saluton, amikoj!Pela definição que você nos deu me parece que iafoje refere-se a ocasiões definidas, enquanto iufoje seriam ocasiões esporádicas ou eventuais, certo?
Pessoal, tenho uma dúvida acerca dessas duas palavras. Ambas querem dizer "às vezes" mas eu não sei quando usá-las!
De acordo com o PIV:
iafoje = en iaj difinitaj okazoj
iufoje = en iuj sporadaj okazoj
Enfim, tanto faz usar uma outra?
Eu colocaria da seguinte maneira:
Iafoje mi manĝis kukon. = Certa vez eu comi um bolo.
Iufoje mi manĝis kukon. = Em algum momento eu comi um bolo.
Na primeira frase o evento se passou em uma ocasião definida, embora eu não tenha especificado quando foi. Já na segunda tanto o acontecimento quanto minha referência temporal são indefinidas.
Não sei se esta explicação está precisa, mas foi a maneira como eu interpretei. Muito interessante sua pergunta, vou acompanhar o tópico para ver se alguém consegue aprofundar melhor o tema
Vilinilo (Ukázat profil) 18. července 2016 14:05:36
iu -- algum.
iafoje -- algum tipo de situação que ocorre. Por exemplo, dias chuvosos.
iufoje -- alguma vez. Por exemplo, um dia qualquer.
Mi ne povas dormi iafoje -- eu não consigo dormir em algumas situações (por exemplo, quando meus vizinhos fazem muito barulho ou quando chove forte).
Mi ne povas dormi iufoje -- eu não consigo dormir às vezes (sem nenhum motivo especial).
Linsri (Ukázat profil) 3. září 2016 17:17:00
"O tomate de primeira" como diferenciar de "O primeiro tomate"
Sou iniciante e nos dois casos me parece ter uma tradução só "La unua tomato"
Para exprimir qualidade como devo usar?
la tomato de unua
ou
la tomato je unua
rafaelfortalezo (Ukázat profil) 29. prosince 2016 4:52:02
Você está tentando traduzir uma expressão popular para o esperanto ao pé da letra.
"De primeira" significa uma contração de "de primeira qualidade".
Isso em esperanto seria "de unua kvalito". Se quiser fazer a contração, ficaria melhor apenas "de unua". "La tomato de unua".
Mas isso é uma expressão, se quiser ser entendido por todos aconselho dizer "La tomato de unua kvalito". "O tomate de primeira qualidade".