Mensagens: 5
Idioma: Português
manfazil (Mostrar o perfil) 12 de maio de 2016 12:09:04
Pessoal, tenho uma dúvida acerca dessas duas palavras. Ambas querem dizer "às vezes" mas eu não sei quando usá-las!
De acordo com o PIV:
iafoje = en iaj difinitaj okazoj
iufoje = en iuj sporadaj okazoj
Enfim, tanto faz usar uma outra?
Bnyldo (Mostrar o perfil) 20 de maio de 2016 10:12:31
manfazil:Saluton, amikoj!Pela definição que você nos deu me parece que iafoje refere-se a ocasiões definidas, enquanto iufoje seriam ocasiões esporádicas ou eventuais, certo?
Pessoal, tenho uma dúvida acerca dessas duas palavras. Ambas querem dizer "às vezes" mas eu não sei quando usá-las!
De acordo com o PIV:
iafoje = en iaj difinitaj okazoj
iufoje = en iuj sporadaj okazoj
Enfim, tanto faz usar uma outra?
Eu colocaria da seguinte maneira:
Iafoje mi manĝis kukon. = Certa vez eu comi um bolo.
Iufoje mi manĝis kukon. = Em algum momento eu comi um bolo.
Na primeira frase o evento se passou em uma ocasião definida, embora eu não tenha especificado quando foi. Já na segunda tanto o acontecimento quanto minha referência temporal são indefinidas.
Não sei se esta explicação está precisa, mas foi a maneira como eu interpretei. Muito interessante sua pergunta, vou acompanhar o tópico para ver se alguém consegue aprofundar melhor o tema
Vilinilo (Mostrar o perfil) 18 de julho de 2016 14:05:36
iu -- algum.
iafoje -- algum tipo de situação que ocorre. Por exemplo, dias chuvosos.
iufoje -- alguma vez. Por exemplo, um dia qualquer.
Mi ne povas dormi iafoje -- eu não consigo dormir em algumas situações (por exemplo, quando meus vizinhos fazem muito barulho ou quando chove forte).
Mi ne povas dormi iufoje -- eu não consigo dormir às vezes (sem nenhum motivo especial).
Linsri (Mostrar o perfil) 3 de setembro de 2016 17:17:00
"O tomate de primeira" como diferenciar de "O primeiro tomate"
Sou iniciante e nos dois casos me parece ter uma tradução só "La unua tomato"
Para exprimir qualidade como devo usar?
la tomato de unua
ou
la tomato je unua
rafaelfortalezo (Mostrar o perfil) 29 de dezembro de 2016 04:52:02
Você está tentando traduzir uma expressão popular para o esperanto ao pé da letra.
"De primeira" significa uma contração de "de primeira qualidade".
Isso em esperanto seria "de unua kvalito". Se quiser fazer a contração, ficaria melhor apenas "de unua". "La tomato de unua".
Mas isso é uma expressão, se quiser ser entendido por todos aconselho dizer "La tomato de unua kvalito". "O tomate de primeira qualidade".