글: 6
언어: Esperanto
cromañon (프로필 보기) 2016년 5월 14일 오후 8:57:31
Rujo (프로필 보기) 2016년 5월 14일 오후 9:14:17
cromañon (프로필 보기) 2016년 5월 15일 오전 9:10:45
Rujo:Ĉu brit-eliro; brit-elmigro; briteliro; britelmigro ?!Kion vi opinias pri breliro?
Kirilo81 (프로필 보기) 2016년 5월 15일 오전 11:57:24
cromañon:Vortfandaĵoj estas tre ofte uzataj en la angla, sed ili ne apartenas al la E-a gramatiko, lezante la bazan principon de senŝanĝaj morfemoj.Rujo:Ĉu brit-eliro; brit-elmigro; briteliro; britelmigro ?!Kion vi opinias pri breliro?
Sen plia kunteksto vortoj kiel "briteliro" ne estas kompreneblaj, prefere oni uzu komence iun pli enhavan esprimon kiel "eksiĝo de UR el EU" (ne nur de Britujo), kiun oni povas poste mallongigi al "EU-eksiĝo" aŭ eĉ nur "la eksiĝo".
Clarence666 (프로필 보기) 2016년 5월 15일 오후 1:00:39
cromañon:Kiel vi tradukus brexit al Esperanto?BReliro aux BRelfugxo. Sekvas GRelfugxo kaj CXelfugxo kaj ... . Nia Euxropo neniigxos antaux enkonduki komunan lingvon
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
Konkludo: politikistoj (precipe la dekstrekstremaj) estas fasxistoj.
cromañon (프로필 보기) 2016년 5월 15일 오후 1:21:11
Kirilo81:ŝajnas ke brexit sonas kiel anglaj vortoj brake kaj exit, do rompo kaj eliro kaj samtempe br signifas britujo. do la korekta traduko estus "britujo rompas kaj eliras", sed brexit estas mallongigo, do ni devus fari similan mallongigon kiu estus uzebla en esperantaj rondoj. mi pensas ke "brompo" kaj "breksiĝo" ankaŭ estus bonaj alternativoj.cromañon:Vortfandaĵoj estas tre ofte uzataj en la angla, sed ili ne apartenas al la E-a gramatiko, lezante la bazan principon de senŝanĝaj morfemoj.Rujo:Ĉu brit-eliro; brit-elmigro; briteliro; britelmigro ?!Kion vi opinias pri breliro?
Sen plia kunteksto vortoj kiel "briteliro" ne estas kompreneblaj, prefere oni uzu komence iun pli enhavan esprimon kiel "eksiĝo de UR el EU" (ne nur de Britujo), kiun oni povas poste mallongigi al "EU-eksiĝo" aŭ eĉ nur "la eksiĝo".