Sporočila: 6
Jezik: Español
gmolleda (Prikaži profil) 26. maj 2016 14:52:32
¿Qué libros has leído, y eran buenos?
Y la solución dice:
Kiujn librojn vi legis kaj ĉu ili estas bonaj?
He mirado en la traducción al inglés: Which books did you read, and were they good?
Y también traducen "were" por "estas".
¿Por qué no es "estis"?
Entiendo que los libros si eran buenos o no, actualmente lo seguirán siendo, pero no sé por qué lo traducen así.
novatago (Prikaži profil) 26. maj 2016 16:20:22
gmolleda:En un ejercicio del kurso zabreda metodo aparece esta frase:No sé cual será el idioma original pero no creo que haya motivo más allá de la preferencia del que tradujo la frase a cada idioma. Aunque en un curso así no deberían existir estas incoherencias.
¿Qué libros has leído, y eran buenos?
Y la solución dice:
Kiujn librojn vi legis kaj ĉu ili estas bonaj?
He mirado en la traducción al inglés: Which books did you read, and were they good?
Y también traducen "were" por "estas".
¿Por qué no es "estis"?
Entiendo que los libros si eran buenos o no, actualmente lo seguirán siendo, pero no sé por qué lo traducen así.
Por cierto, estás diciendo todo el rato “zabreda” en lugar de “zagreba”. Viene de Zagreb (Croacia).
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
ArgEsperanto (Prikaži profil) 27. maj 2016 12:10:44
gmolleda:En un ejercicio del kurso zabreda metodo aparece esta frase:Novatago tiene razón, habría que ver cuál es el idioma original. "Were" se traduce como el pasado de "ser/estar" para el pronombre "You" (tú/vos) y todos los del plural "You/They/We" (Ustedes/Vosotros/Ell@s/Nosotros).
¿Qué libros has leído, y eran buenos?
Y la solución dice:
Kiujn librojn vi legis kaj ĉu ili estas bonaj?
He mirado en la traducción al inglés: Which books did you read, and were they good?
Y también traducen "were" por "estas".
¿Por qué no es "estis"?
Entiendo que los libros si eran buenos o no, actualmente lo seguirán siendo, pero no sé por qué lo traducen así.
Para mí particularmente lo han traducido mal porque "were" se traduce como "estis" ya que es pretérito o pasado.
Sí alguien quiere hacer su contribución se le será agradecida
gmolleda (Prikaži profil) 29. maj 2016 15:13:37
novatago:Por cierto, estás diciendo todo el rato “zabreda” en lugar de “zagreba”. Viene de Zagreb (Croacia).Cierto, fallo mío. Por escribir rápido o falta de fijación o algo de dislexia.
galvis (Prikaži profil) 26. junij 2016 20:48:08
gmolleda (Prikaži profil) 27. junij 2016 18:54:55
galvis:Saluton : En el foro EN INGLES del 23-junio-16 aparece un hilo titulado "The relative tenses of Esperanto" enviado por Chriswood. --Creo que este artículo podría suministrar luz al tema que se está tratando en esta consulta sobre "estas o estis"? --Gracias.
Entonces se usa el tiempo relativo, es decir, que tras decir primero leĝis el segundo verbo ya se sitúa en el pasado y de forma relativa -is sería más pasado, -as sería en el mismo momento de ese pasado y -os después de ese pasado.
Si nadie opina otra cosa.