Mesaĝoj: 16
Lingvo: English
erinja (Montri la profilon) 2016-junio-16 14:17:55
Alkanadi:Now I see the connection. Yakult is obviously derived from Jahurto. All you have to do is:Why so snarky? Japanese is a language with very different sounds and ways of rendering them, and it is impossible to render "jahurto" perfectly using Japanese letters. It isn't that hard to imagine that a word is going to end up mangled being transferred from Esperanto sounds to Japanese sounds, and the name "Yakult" is just a latinized version of the Japanese name. The Japanese name should be considered authoritative.
Pepsi is named after the digestive enzyme pepsin.
Do you get all upset because Pepsi is "Bibsi" in Arabic and because "bibsi" bears little relation to "pepsin"? But that's what you get when your language doesn't have a P sound or an E sound in the alphabet.
nornen (Montri la profilon) 2016-junio-16 18:53:28
Alkanadi:Now I see the connection. Yakult is obviously derived from Jahurto. All you have to do is:This is indeed how foreign words are imported into Japanese. They must be adopted to the phonotactics of the language.
- Drop the O (Jahurt)
- Change the J to a Y (Yahurt)
- Change the H to a K (Yakurt)
- Change the R to a L (Yakult)
Esperanto is very flexible.
That's why "paper feeder" becomes "peepaafiida", "Hoover Dam" becomes "Fuubaa Damu" and Esperanto becomes "Esuperanto".
In the case of jahurto:
JA complies to Japanese phonotactics, hence unchanged: ヤ
HU doesn't exist in Japanese, so the most common choice would be FU, however in this case someone preferred KU: ク
A vowel is required after the R, so an "u" is inserted: ル
TO complies to Japanese phonotactics: ト
Hence, yakuruto ヤクルト and yafuruto ヤフルト are the closest Japanese matches for yahurto.
Vestitor (Montri la profilon) 2016-junio-16 19:25:23
I rather like it.
erinja (Montri la profilon) 2016-junio-16 20:06:50
Vestitor:Out of interest the Japanese 'import' word used to refer to a three-piece suit is 'Sabiro', an alteration of Savile Row...Great word! And of course it would be the only choice, given that "vi" is not a phoneme that is possible in Japanese, and given that L and R are the same letter.
I rather like it.
Bemused (Montri la profilon) 2016-junio-18 02:04:55
nornen:"Fuubaa Damu" (Fubar, Damn)
This is indeed how foreign words are imported into Japanese. They must be adopted to the phonotactics of the language.
That's why "paper feeder" becomes "peepaafiida", "Hoover Dam" becomes "Fuubaa Damu" and Esperanto becomes "Esuperanto".
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Alkanadi (Montri la profilon) 2016-junio-19 08:41:02
erinja:Why so snarky?Snarky: sharply critical; cutting; snide.
I guess I am a critic. I would not make a good establishment candidate.
Do you get all upset because Pepsi is "Bibsi" in Arabic...No. I smile when I hear it. Same with "Beetza".