讯息: 16
语言: English
erinja (显示个人资料) 2016年6月16日下午2:17:55
Alkanadi:Now I see the connection. Yakult is obviously derived from Jahurto. All you have to do is:Why so snarky? Japanese is a language with very different sounds and ways of rendering them, and it is impossible to render "jahurto" perfectly using Japanese letters. It isn't that hard to imagine that a word is going to end up mangled being transferred from Esperanto sounds to Japanese sounds, and the name "Yakult" is just a latinized version of the Japanese name. The Japanese name should be considered authoritative.
Pepsi is named after the digestive enzyme pepsin.
Do you get all upset because Pepsi is "Bibsi" in Arabic and because "bibsi" bears little relation to "pepsin"? But that's what you get when your language doesn't have a P sound or an E sound in the alphabet.
nornen (显示个人资料) 2016年6月16日下午6:53:28
Alkanadi:Now I see the connection. Yakult is obviously derived from Jahurto. All you have to do is:This is indeed how foreign words are imported into Japanese. They must be adopted to the phonotactics of the language.
- Drop the O (Jahurt)
- Change the J to a Y (Yahurt)
- Change the H to a K (Yakurt)
- Change the R to a L (Yakult)
Esperanto is very flexible.
That's why "paper feeder" becomes "peepaafiida", "Hoover Dam" becomes "Fuubaa Damu" and Esperanto becomes "Esuperanto".
In the case of jahurto:
JA complies to Japanese phonotactics, hence unchanged: ヤ
HU doesn't exist in Japanese, so the most common choice would be FU, however in this case someone preferred KU: ク
A vowel is required after the R, so an "u" is inserted: ル
TO complies to Japanese phonotactics: ト
Hence, yakuruto ヤクルト and yafuruto ヤフルト are the closest Japanese matches for yahurto.
Vestitor (显示个人资料) 2016年6月16日下午7:25:23
I rather like it.
erinja (显示个人资料) 2016年6月16日下午8:06:50
Vestitor:Out of interest the Japanese 'import' word used to refer to a three-piece suit is 'Sabiro', an alteration of Savile Row...Great word! And of course it would be the only choice, given that "vi" is not a phoneme that is possible in Japanese, and given that L and R are the same letter.
I rather like it.
Bemused (显示个人资料) 2016年6月18日上午2:04:55
nornen:"Fuubaa Damu" (Fubar, Damn)
This is indeed how foreign words are imported into Japanese. They must be adopted to the phonotactics of the language.
That's why "paper feeder" becomes "peepaafiida", "Hoover Dam" becomes "Fuubaa Damu" and Esperanto becomes "Esuperanto".
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Alkanadi (显示个人资料) 2016年6月19日上午8:41:02
erinja:Why so snarky?Snarky: sharply critical; cutting; snide.
I guess I am a critic. I would not make a good establishment candidate.
Do you get all upset because Pepsi is "Bibsi" in Arabic...No. I smile when I hear it. Same with "Beetza".