訊息: 16
語言: English
Alkanadi (顯示個人資料) 2016年6月15日上午9:38:11
First of all, no it doesn't.
Second of all, it appears that the article was edited to remove that quote. I searched online and there are others websites that say Yakult means yoghurt in Esperanto.
erinja (顯示個人資料) 2016年6月15日下午3:35:00
Yakult is "Yakuruto" (ヤクルト) in Japanese, which is nearly as close as Japanese katakana can get to "jahurto" (an older word for yogurt, today we say jogurto but jahurto is still ok), except for the use of a "ku" syllable rather than a "hu" syllable. I'm willing to forgive one missed syllable.
Vestitor (顯示個人資料) 2016年6月15日下午6:02:56
nornen (顯示個人資料) 2016年6月15日下午6:05:04
erinja:except for the use of a "ku" syllable rather than a "hu" syllableExcept that there is no "hu" syllable in Japanese, only "ha", "he" and "ho".
ハ - [ha] - ha (romaji)
ヒ - [çi] - hi
フ - [ɸɯ̥] - fu
ヘ - [he] - he
ホ - [ho] - ho
Vestitor (顯示個人資料) 2016年6月15日下午6:16:13
nornen:I think Erinja meant 'hu' in the usual pronunciation of Johurt, not that the syllable 'hu' exists in Japanese...that has become 'ku'.erinja:except for the use of a "ku" syllable rather than a "hu" syllableExcept that there is no "hu" syllable in Japanese, only "ha", "he" and "ho".
ハ - [ha] - ha (romaji)
ヒ - [çi] - hi
フ - [ɸɯ̥] - fu
ヘ - [he] - he
ホ - [ho] - ho
nornen (顯示個人資料) 2016年6月15日下午6:18:49
Vestitor:Thank you for pointing this out. I obviously misread.nornen:I think Erinja meant 'hu' in the usual pronunciation of Johurt, not that the syllable 'hu' exists in Japanese...that has become 'ku'.erinja:except for the use of a "ku" syllable rather than a "hu" syllableExcept that there is no "hu" syllable in Japanese, only "ha", "he" and "ho".
ハ - [ha] - ha (romaji)
ヒ - [çi] - hi
フ - [ɸɯ̥] - fu
ヘ - [he] - he
ホ - [ho] - ho
Kristal (顯示個人資料) 2016年6月15日下午9:02:28
Alkanadi:I searched online and there are others websites that say Yakult means yoghurt in Esperanto.Wait... When did Esperanto get letter "y" in its alphabet?!
erinja (顯示個人資料) 2016年6月15日下午9:53:06
Yakult was invented in the 1930's and I could easily believe that the mainstream Esperanto word for yogurt was "jahurto" and not "jogurto" at the time. The inventor of the stuff could not possibly have known that 80 years later, Esperanto speakers would be using a different word for yogurt.
Therefore, I don't see how the people looking to render "jahurto" into Japanese could have done a much better job of it. Especially since it's likely that no one knew at the time that 80 years later, we'd be pronouncing jogurto with a yo and a gu. ヨグルト, yoguruto?
Alkanadi (顯示個人資料) 2016年6月16日上午8:44:08
- Drop the O (Jahurt)
- Change the J to a Y (Yahurt)
- Change the H to a K (Yakurt)
- Change the R to a L (Yakult)
Esperanto is very flexible.