Späť na obsah

¡Traducir el nuevo Lernu! al español! ¡Únete y a organizarse!

od alejandro3192, 29. júna 2016

Príspevky: 9

Jazyk: Español

alejandro3192 (Zobraziť profil) 29. júna 2016 12:32:38

Saluton! ¡Hola a todos los que se hayan unido o se vayan a unir a la traducción voluntaria de lernu al español! (nuevos cursos, nuevo contenido). Como traductor (en mi caso profesional) vamos a poner un poco de orden. El curso de Duolingo en español llegará muy pronto (soy colaborador), y los cientos de miles de alumnos también llegarán a lernu y otros lugares para aprender esperanto con varios recursos. Lernu! tiene mucho que mejorar, y estos cursos nuevos seguro que ayudan.

Somos 31 (de 70 con derecho a traducir) los que hemos traducido algo (el más trabajador es galo80 ¡con 28860 palabras traducidas!) y aquí vamos ha acordar de una vez cómo traducir (usted? tú? vos? agarrar? coger?...) y crearemos un documento en google para que cada uno elija su objetivo, la cantidad de palabras que quiere traducir y la fecha límite que se quiere poner. Lo mejor sería no usar no mencionar los pronombres usted, tú y vos, y si no puede evitarse la conjugación con usted (puede practicar > se puede practicar) pues usarlo.

Iré modificando este documento conforme vengan respuestas.
Si quieres unirte a los traductores, lee este documento. Una vez otorgados los derechos para traducir, esta página será el lugar para traducir.

Información el 29 de junio del 2016 sobre el contenido que se traduce a diversos idiomas:
Frases: 7 233; palabras: 92 587
En español el 71% ya lo hemos traducido
Quedan por traducir la sección de gramática (26000 palabras de 70000) y demos revisar lo ya traducido según lo que acordemos (quedan mezclas de español de España, Rioplatense o México por ejemplo). Habría que ponerse de acuerdo si traducir en un español "neutro" (que en España suena bastante raro pero somo minoría) o pedir que nos dejen traducir a dos o tres variantes (de España y México como hace Disney, o añadir además el rioplatense) para que parezca más cercano a cada usuario. ¿Qué crees que deberíamos hacer?

gmolleda (Zobraziť profil) 1. júla 2016 14:30:04

Supongo que tendrán en cuenta el trabajo de otros proyectos como GNU (https://www.gnu.org/server/standards/translations/...), Debian (https://www.debian.org/international/spanish/notas) o Moodle (https://docs.moodle.org/dev/Translation_FAQ).

¿Es necesario ser bilingüe? ¿O un nivel medio/básico de esperanto/inglés pero bueno de español/castellano sería suficiente?

Dalo (Zobraziť profil) 1. júla 2016 14:58:05

Buenas, yo hubo una temporada que ayude en la versión española (y un poco también en la catalana). Yo puedo ayudar aunque depende de las circunstancias personales que tenga y posiblemente haga poco. En general, yo creo que una versión española neutra podría valer como funciona en Duolingo, estableciendo como correctas, siempre que fuera posible, las formas de España y de otros dialectos.

galo80 (Zobraziť profil) 5. júla 2016 3:19:15

Hola a todos! Me parece muy buena la iniciativa de Alejandro, teniendo en cuenta que queda mucho por traducir. Estoy de acuerdo en que hay que poner orden a las traducciones, y el principal obstáculo son los distintos dialectos de nuestro idioma español. Yo soy argentino, y vengo traduciendo Lernu hace algunos años, y muchas veces me surgió la duda si escribir "tú/vos", "haces/hacés". Por lo general opté por una versión neutra en lo posible, pero puede que a veces se haya escapado mi instinto rioplatense.

Así que escucho propuestas de Alejandro que tiene mucha más experiencia en este campo que yo, y yo me uno para lo que haga falta. Últimamente no estuve traduciendo por falta de tiempo, pero pienso pronto reanudar.

novatago (Zobraziť profil) 8. júla 2016 17:35:28

Hola Alejandro. Recibí tu mensaje. La verdad es que no me comprometo a nada. Ayudo en la traducción cuando puedo y me apetece y eso puede pasar muy de cuando en cuando o muy a menudo.

Si no se llega a un acuerdo por el motivo que sea, que los usuarios en general avisen en el foro cuando vean en la traducción alguna cosa que quizá podría estar mejor de una forma más neutra. A decir verdad yo votaría por hacer dos versiones de la traducción porque es la única forma de conseguir versiones suficientemente neutras para los hablantes de cada variedad. Pero no sé si realmente procede pedir tal cosa.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

Polaris (Zobraziť profil) 18. júla 2016 5:10:10

Hola, Alejandro, y gracias por recordarnos de la necesidad de traducir Lernu. ¡No me había dado cuenta de todo lo que queda para traducir! Estas son mis sugerencias: En cuanto a los pronombres, prefiero evitar vos porque es regional, y la palabra tú se entiende en todas partes. También vosotros--es de uso cotidiano en España, pero en Latinoamérica, suena anticuado y rebuscado si tratamos de usarlo en el lenguaje de todos los días. Pero la palabra "ustedes" se entiende en todas partes.

Con respecto a otros ejemplos de uso regional, yo creo que básicamente sabemos cuando estamos usando una expresión que solamente se usa en ciertos países o en ciertos círculos. No hace falta ser lumbera para saber que "jugo de china" (de Puerto Rico o de la República Dominicana) es "jugo de naranja" o que "el gis" (en México) es "la tiza" en otras partes. Podremos ayudarnos mutuamente para identificar uso excepcionalmente regional y sugerir otras formas más neutras.

CentoO (Zobraziť profil) 2. augusta 2016 1:33:47

Príspevok bol skrytý.

tarragona (Zobraziť profil) 18. augusta 2016 16:43:56

Felicidades Alejandro, cualquier iniciativa es buena para recordar al mundo que existe el Esperanto. Solo con el uso se podrá reivindicar.
Estoy a tu disposición para colaborar en lo que buenamente pueda.
Francesc

alejandro3192 (Zobraziť profil) 5. novembra 2016 17:28:15

El curso ya ha salido, los mensajes privados todavía no están disponibles para contactar con todos los traductores... Se ve que el equipo (sobre todo el más trabajador) ha pasado del 51% al 71%

Nahor