Skip to the content

Legal terms

by Grown, July 25, 2016

Messages: 3

Language: English

Grown (User's profile) July 25, 2016, 9:36:43 AM

How do you say "coercive and punitive detentions because they refused to comply with a subpoena ad testificandum", "street cred", "street clothes" and "refused to assist a police officer"?

Vestitor (User's profile) July 25, 2016, 10:53:11 AM

Being an incoprorated Latin phrase subpoena ad testificandum doesn't need to be translated; just as it isn't translated in English (or other) legalese. Though if it were, it would be the considerably clearer: 'court summons' for testifying.

Stratovestoj = street clothes (obviously)
Rifuzis helpi policisto(n). = Refused to help a police officer.

'Street cred' is just nonsense not worth translating.

sudanglo (User's profile) July 25, 2016, 11:29:34 AM

street cred - a quality that makes you likely to be accepted by ordinary young people who live in towns and cities because you have the same fashions, styles, interests, culture, or opinions:

Many celebrities develop a working class accent to increase their street credibility.

He was the first person to really bring street cred to white rap.


So popularigo/akcepto inter la publiko/junuloj/plebanoj.

Perhaps pleb-akcepto

Back to the top