Legal terms
kelle poolt Grown, 25. juuli 2016
Postitused: 3
Keel: English
Grown (Näita profiili) 25. juuli 2016 9:36.43
How do you say "coercive and punitive detentions because they refused to comply with a subpoena ad testificandum", "street cred", "street clothes" and "refused to assist a police officer"?
Vestitor (Näita profiili) 25. juuli 2016 10:53.11
Being an incoprorated Latin phrase subpoena ad testificandum doesn't need to be translated; just as it isn't translated in English (or other) legalese. Though if it were, it would be the considerably clearer: 'court summons' for testifying.
Stratovestoj = street clothes (obviously)
Rifuzis helpi policisto(n). = Refused to help a police officer.
'Street cred' is just nonsense not worth translating.
Stratovestoj = street clothes (obviously)
Rifuzis helpi policisto(n). = Refused to help a police officer.
'Street cred' is just nonsense not worth translating.
sudanglo (Näita profiili) 25. juuli 2016 11:29.34
street cred - a quality that makes you likely to be accepted by ordinary young people who live in towns and cities because you have the same fashions, styles, interests, culture, or opinions:
Many celebrities develop a working class accent to increase their street credibility.
He was the first person to really bring street cred to white rap.
So popularigo/akcepto inter la publiko/junuloj/plebanoj.
Perhaps pleb-akcepto
Many celebrities develop a working class accent to increase their street credibility.
He was the first person to really bring street cred to white rap.
So popularigo/akcepto inter la publiko/junuloj/plebanoj.
Perhaps pleb-akcepto