translation of the verb-sense of ‘neighbor’
door mkj1887, 31 juli 2016
Berichten: 8
Taal: English
mkj1887 (Profiel tonen) 31 juli 2016 19:38:00
1. the Esperanto Wiktionary does not translate the verb sense
2. Benson does not translate the verb sense
3. Wells does not translate the verb sense
4. PIV does not give a verb-form for the root ‘najbar/’
I would think that ‘najbari’ would be appropriate for the transitive verb sense, and ‘najbariĝi’ for the intransitive sense (or, more precisely, ‘najbariĝi je’ for the intransitive verb sense ‘neighbor on’), but I wanted to present this question to the community for discussion.
Thanks.
-mj
Vestitor (Profiel tonen) 31 juli 2016 20:22:05
Esperanto doesn't have to mimic every aspect of English.
erinja (Profiel tonen) 31 juli 2016 22:01:01
noelekim (Profiel tonen) 1 augustus 2016 02:47:12
I have added "najbari kun", "najbari al", "najbari ..n" to Vikivortaro .
"Najbari" also works for "is neighboured by" as in: the house is neighbored by other homes - la domo najbaras al aliaj hejmoj.
Fenris_kcf (Profiel tonen) 1 augustus 2016 06:28:34
Vestitor:Esperanto doesn't have to mimic every aspect of English.Yes, it muzzzt!
It is such an insolent impudence of Esperanto not to have direct translations for all English words!
Vestitor (Profiel tonen) 2 augustus 2016 10:24:01
noelekim:It turns out the verb "najbari" is not at all uncommon so it's surprising it doesn't appear in the dictionaries.It seems all those examples employ 'najbaras' to mean abut or to ' share a border with', or in the chemistry example, 'to be closer to'. In The Wells dictionary he gives a weird phrase for abut(ment). Perhaps najbaras as verb actually is better and more accurate after all.
I have added "najbari kun", "najbari al", "najbari ..n" to Vikivortaro .
"Najbari" also works for "is neighboured by" as in: the house is neighbored by other homes - la domo najbaras al aliaj hejmoj.
erinja (Profiel tonen) 2 augustus 2016 18:05:56
Cirariko (Profiel tonen) 3 augustus 2016 11:54:22
"Najbari" is a cute word but I worry that it's use in Esperanto is perhaps a little too English-centric.
Having said that, if you like it, most people would understand what you mean.