본문으로

translation help "hands-on"

글쓴이: lagtendisto, 2016년 8월 4일

글: 2

언어: English

lagtendisto (프로필 보기) 2016년 8월 4일 오후 7:53:25

Saluton,

at Youtube there are lot of instruction films what aim to present some first experiences with some product. Only hands are visible. How to name this "hands-on" perspective in Esperanto? Would "pianeca instruo" or "fremdegocentra instruo" be fine?

Esperanto example

Amike,

Christa627 (프로필 보기) 2016년 8월 5일 오전 1:27:28

I couldn't begin to guess what "fremdegocentra" would mean. I would probably say "permana", since the distinguishing factor is that one is instructing with their hands, as opposed to words or diagrams. If you wanted to be more specific you could say "mane montrata", shown with the hands, or something along those lines. There's probably a better solution; I'm just brainstorming off the top of my head.

다시 위로