translation help "hands-on"
od lagtendisto, 4 sierpnia 2016
Wpisy: 2
Język: English
lagtendisto (Pokaż profil) 4 sierpnia 2016, 19:53:25
Saluton,
at Youtube there are lot of instruction films what aim to present some first experiences with some product. Only hands are visible. How to name this "hands-on" perspective in Esperanto? Would "pianeca instruo" or "fremdegocentra instruo" be fine?
Esperanto example
Amike,
at Youtube there are lot of instruction films what aim to present some first experiences with some product. Only hands are visible. How to name this "hands-on" perspective in Esperanto? Would "pianeca instruo" or "fremdegocentra instruo" be fine?
Esperanto example
Amike,
Christa627 (Pokaż profil) 5 sierpnia 2016, 01:27:28
I couldn't begin to guess what "fremdegocentra" would mean. I would probably say "permana", since the distinguishing factor is that one is instructing with their hands, as opposed to words or diagrams. If you wanted to be more specific you could say "mane montrata", shown with the hands, or something along those lines. There's probably a better solution; I'm just brainstorming off the top of my head.