Tästä sisältöön

Помощь в переводе

ur4qtp :lta, 11. elokuuta 2016

Viestejä: 20

Kieli: Русский

Graco (Näytä profiilli) 7. elokuuta 2018 17.55.58

Здравствуйте.
Sukeri может быть употреблено как подсахарить?
Если trovi найти, то как перевести trovas?

sergejm (Näytä profiilli) 7. elokuuta 2018 18.21.39

Mi trovas - я нахожу.
В русском языке можно сделать глагол совершенного вида, добавив приставку.
Из глагола совершенного вида можно сделать глагол несовершенного вида, добавив суффикс.
А в эсперанто глаголы не делятся на совершенного и несовершенного вида.
Sukeri - просто добавлять сахар, неважно сколько.
Sukereti - подсахарить, т. е. добавить немного сахара.
Sukeregi - добавить много сахара.

Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 29. lokakuuta 2019 13.42.49

Helpu, ĝustе traduki:

Kondoro estas amiko de la indianoj, kiuj loĝas en Andoj, la altega montaro de Sud-Ameriko.
------------------------------------------------------------------------------------
Кондор есть друг тех индейцев, которые обитают в Андах, высоченном горном массиве Южной Америки.
------------------------------------------------------------------------------------
Кондор друг индейцев, которые живут в Андах, высочайших горах Южной Америки.
==========================================
Ĝi estas la birdo, kiu plej alte flugas.
---
Он есть та птица, которая наиболее высоко летает.
---
Это птица, которая очень высоко летает.
==================

sergejm (Näytä profiilli) 29. lokakuuta 2019 13.52.31

Без "это": в Андах, высоких горах Южной Америки

Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 29. lokakuuta 2019 14.04.05

sergejm:Без "это": в Андах, высоких горах Южной Америки
Спасибо, учел. Первый вариант перевода, как бы дословный, а второй приближенный к повествованию "русскоговорящих".
Кстати, уважаемый Сергей, с наступающим вас. ridulo.gif

sergejm (Näytä profiilli) 29. lokakuuta 2019 16.30.20

Кстати, не "prava traduko", а "ĝusta traduko"

Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 30. lokakuuta 2019 3.54.06

sergejm:Кстати, не "prava traduko", а "ĝusta traduko"
Я думал и по этому поводу, наличие слов синонимов меня расстраивает. Как я вижу: "pravE", в смысле "неЛожно", и поэтому не так хорошо подходит, как "ĝustE", тоесть "правильно", "верно", "точно". Много слов, но у каждого должен быть свой родной корень, в общем некая неточность и многообразие. А нужно одно, чтобы максимально в цель, тоесть то, которое используется чаще. Как-то так.

Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 30. lokakuuta 2019 6.51.47

Helpu, ĝustе traduki:
-----------------------------------
Не любить.
Не скучать.
Не ревновать.
Не получается.

Владимир Маяковской.
----------------------------------------------
Ne ami.
Ne enui.
Ne ĵaluzi.
Ne sukcesas.

Vladimiro Majakovskij

Frano (Näytä profiilli) 30. lokakuuta 2019 10.36.36

Не получается.

Ne sukcesas, malsukcesas, ne prosperas, malprosperas, nenio rezultas, ne efektas, ...

Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 30. lokakuuta 2019 12.13.36

Frano:Не получается.

Ne sukcesas, malsukcesas, ne prosperas, malprosperas, nenio rezultas, ne efektas, ...
Благодарю, "sukcesas" = "удается".

Takaisin ylös