Đi đến phần nội dung

Помощь в переводе

viết bởi ur4qtp, Ngày 11 tháng 8 năm 2016

Tin nhắn: 20

Nội dung: Русский

Graco (Xem thông tin cá nhân) 17:55:58 Ngày 07 tháng 8 năm 2018

Здравствуйте.
Sukeri может быть употреблено как подсахарить?
Если trovi найти, то как перевести trovas?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 18:21:39 Ngày 07 tháng 8 năm 2018

Mi trovas - я нахожу.
В русском языке можно сделать глагол совершенного вида, добавив приставку.
Из глагола совершенного вида можно сделать глагол несовершенного вида, добавив суффикс.
А в эсперанто глаголы не делятся на совершенного и несовершенного вида.
Sukeri - просто добавлять сахар, неважно сколько.
Sukereti - подсахарить, т. е. добавить немного сахара.
Sukeregi - добавить много сахара.

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 13:42:49 Ngày 29 tháng 10 năm 2019

Helpu, ĝustе traduki:

Kondoro estas amiko de la indianoj, kiuj loĝas en Andoj, la altega montaro de Sud-Ameriko.
------------------------------------------------------------------------------------
Кондор есть друг тех индейцев, которые обитают в Андах, высоченном горном массиве Южной Америки.
------------------------------------------------------------------------------------
Кондор друг индейцев, которые живут в Андах, высочайших горах Южной Америки.
==========================================
Ĝi estas la birdo, kiu plej alte flugas.
---
Он есть та птица, которая наиболее высоко летает.
---
Это птица, которая очень высоко летает.
==================

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 13:52:31 Ngày 29 tháng 10 năm 2019

Без "это": в Андах, высоких горах Южной Америки

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 14:04:05 Ngày 29 tháng 10 năm 2019

sergejm:Без "это": в Андах, высоких горах Южной Америки
Спасибо, учел. Первый вариант перевода, как бы дословный, а второй приближенный к повествованию "русскоговорящих".
Кстати, уважаемый Сергей, с наступающим вас. ridulo.gif

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 16:30:20 Ngày 29 tháng 10 năm 2019

Кстати, не "prava traduko", а "ĝusta traduko"

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 03:54:06 Ngày 30 tháng 10 năm 2019

sergejm:Кстати, не "prava traduko", а "ĝusta traduko"
Я думал и по этому поводу, наличие слов синонимов меня расстраивает. Как я вижу: "pravE", в смысле "неЛожно", и поэтому не так хорошо подходит, как "ĝustE", тоесть "правильно", "верно", "точно". Много слов, но у каждого должен быть свой родной корень, в общем некая неточность и многообразие. А нужно одно, чтобы максимально в цель, тоесть то, которое используется чаще. Как-то так.

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 06:51:47 Ngày 30 tháng 10 năm 2019

Helpu, ĝustе traduki:
-----------------------------------
Не любить.
Не скучать.
Не ревновать.
Не получается.

Владимир Маяковской.
----------------------------------------------
Ne ami.
Ne enui.
Ne ĵaluzi.
Ne sukcesas.

Vladimiro Majakovskij

Frano (Xem thông tin cá nhân) 10:36:36 Ngày 30 tháng 10 năm 2019

Не получается.

Ne sukcesas, malsukcesas, ne prosperas, malprosperas, nenio rezultas, ne efektas, ...

Rovniy_Sergey (Xem thông tin cá nhân) 12:13:36 Ngày 30 tháng 10 năm 2019

Frano:Не получается.

Ne sukcesas, malsukcesas, ne prosperas, malprosperas, nenio rezultas, ne efektas, ...
Благодарю, "sukcesas" = "удается".

Quay lại