본문으로

Помощь в переводе

글쓴이: ur4qtp, 2016년 8월 11일

글: 20

언어: Русский

Graco (프로필 보기) 2018년 8월 7일 오후 5:55:58

Здравствуйте.
Sukeri может быть употреблено как подсахарить?
Если trovi найти, то как перевести trovas?

sergejm (프로필 보기) 2018년 8월 7일 오후 6:21:39

Mi trovas - я нахожу.
В русском языке можно сделать глагол совершенного вида, добавив приставку.
Из глагола совершенного вида можно сделать глагол несовершенного вида, добавив суффикс.
А в эсперанто глаголы не делятся на совершенного и несовершенного вида.
Sukeri - просто добавлять сахар, неважно сколько.
Sukereti - подсахарить, т. е. добавить немного сахара.
Sukeregi - добавить много сахара.

Rovniy_Sergey (프로필 보기) 2019년 10월 29일 오후 1:42:49

Helpu, ĝustе traduki:

Kondoro estas amiko de la indianoj, kiuj loĝas en Andoj, la altega montaro de Sud-Ameriko.
------------------------------------------------------------------------------------
Кондор есть друг тех индейцев, которые обитают в Андах, высоченном горном массиве Южной Америки.
------------------------------------------------------------------------------------
Кондор друг индейцев, которые живут в Андах, высочайших горах Южной Америки.
==========================================
Ĝi estas la birdo, kiu plej alte flugas.
---
Он есть та птица, которая наиболее высоко летает.
---
Это птица, которая очень высоко летает.
==================

sergejm (프로필 보기) 2019년 10월 29일 오후 1:52:31

Без "это": в Андах, высоких горах Южной Америки

Rovniy_Sergey (프로필 보기) 2019년 10월 29일 오후 2:04:05

sergejm:Без "это": в Андах, высоких горах Южной Америки
Спасибо, учел. Первый вариант перевода, как бы дословный, а второй приближенный к повествованию "русскоговорящих".
Кстати, уважаемый Сергей, с наступающим вас. ridulo.gif

sergejm (프로필 보기) 2019년 10월 29일 오후 4:30:20

Кстати, не "prava traduko", а "ĝusta traduko"

Rovniy_Sergey (프로필 보기) 2019년 10월 30일 오전 3:54:06

sergejm:Кстати, не "prava traduko", а "ĝusta traduko"
Я думал и по этому поводу, наличие слов синонимов меня расстраивает. Как я вижу: "pravE", в смысле "неЛожно", и поэтому не так хорошо подходит, как "ĝustE", тоесть "правильно", "верно", "точно". Много слов, но у каждого должен быть свой родной корень, в общем некая неточность и многообразие. А нужно одно, чтобы максимально в цель, тоесть то, которое используется чаще. Как-то так.

Rovniy_Sergey (프로필 보기) 2019년 10월 30일 오전 6:51:47

Helpu, ĝustе traduki:
-----------------------------------
Не любить.
Не скучать.
Не ревновать.
Не получается.

Владимир Маяковской.
----------------------------------------------
Ne ami.
Ne enui.
Ne ĵaluzi.
Ne sukcesas.

Vladimiro Majakovskij

Frano (프로필 보기) 2019년 10월 30일 오전 10:36:36

Не получается.

Ne sukcesas, malsukcesas, ne prosperas, malprosperas, nenio rezultas, ne efektas, ...

Rovniy_Sergey (프로필 보기) 2019년 10월 30일 오후 12:13:36

Frano:Не получается.

Ne sukcesas, malsukcesas, ne prosperas, malprosperas, nenio rezultas, ne efektas, ...
Благодарю, "sukcesas" = "удается".

다시 위로