メッセージ: 3
言語: Esperanto
Sciuro4 (プロフィールを表示) 2016年8月13日 18:43:09
Mi scias ke oni uzas la "-u"-finiĝon de verboj por la imperativo, kiel en la germana.
Sed se oni uzas ĝin en demandoj, kiel oni povas traduki ĝin en la germanan?
Ekz.: Ĉu "Ĉu mi purigu mian ĉambron?" estas "Soll(te) ich (besser) mein Zimmer sauber machen?" en la germana?
Kaj mi havas alian demandon: Ĉu oni devas uzi la "-u"-finiĝon ĉiam en la neĉefa frazo, se estas ordono aŭ konsilo en la neĉefa frazo?
Ekz.: Se oni volas ŝanĝi la (ĉefan) frazon "Purigu vian ĉambron!" (germane: "Mach dein Zimmer sauber!") al neĉefan frazon kiel la germanan frazon "Ich möchte, dass du dein Zimmer sauber machst.", ĉu oni -- kontraste kun la germana -- devas uzi la "-u"-finiĝon en la neĉefa frazo (do: "Mi volas, ke vi purigu vian ĉambron.")? Ĉu aŭ ankaŭ la "-as"-finiĝon estas ĝusta, do: "Mi volas, ke vi purigas vian ĉambron."?
Dankon pro helpon antaŭe! (Mi ne havas problemon se respondo(j) estas en la germana. Ankaŭ la angla estas en ordo, se estas rilate al tiuj germanaj ekzemplaj frazoj.)
Sed se oni uzas ĝin en demandoj, kiel oni povas traduki ĝin en la germanan?
Ekz.: Ĉu "Ĉu mi purigu mian ĉambron?" estas "Soll(te) ich (besser) mein Zimmer sauber machen?" en la germana?
Kaj mi havas alian demandon: Ĉu oni devas uzi la "-u"-finiĝon ĉiam en la neĉefa frazo, se estas ordono aŭ konsilo en la neĉefa frazo?
Ekz.: Se oni volas ŝanĝi la (ĉefan) frazon "Purigu vian ĉambron!" (germane: "Mach dein Zimmer sauber!") al neĉefan frazon kiel la germanan frazon "Ich möchte, dass du dein Zimmer sauber machst.", ĉu oni -- kontraste kun la germana -- devas uzi la "-u"-finiĝon en la neĉefa frazo (do: "Mi volas, ke vi purigu vian ĉambron.")? Ĉu aŭ ankaŭ la "-as"-finiĝon estas ĝusta, do: "Mi volas, ke vi purigas vian ĉambron."?
Dankon pro helpon antaŭe! (Mi ne havas problemon se respondo(j) estas en la germana. Ankaŭ la angla estas en ordo, se estas rilate al tiuj germanaj ekzemplaj frazoj.)
akueck (プロフィールを表示) 2016年8月16日 14:43:51
Sciuro4:Mi scias ke oni uzas la "-u"-finiĝon de verboj por la imperativo, kiel en la germana.Jes. Cetere: La germana "sollte" peras pli rekomendon, ol devon/ordonon (germane: "soll").
Sed se oni uzas ĝin en demandoj, kiel oni povas traduki ĝin en la germanan?
Ekz.: Ĉu "Ĉu mi purigu mian ĉambron?" estas "Soll(te) ich (besser) mein Zimmer sauber machen?" en la germana?
Sciuro4:Ĉu oni devas uzi la "-u"-finiĝon ĉiam en la neĉefa frazo, se estas ordono aŭ konsilo en la neĉefa frazo?Jes. Jen estas modelo de la Fundamenta Ekzercaro §19:
Ekz.: Se oni volas ŝanĝi la (ĉefan) frazon "Purigu vian ĉambron!" (germane: "Mach dein Zimmer sauber!") al neĉefan frazon kiel la germanan frazon "Ich möchte, dass du dein Zimmer sauber machst.", ĉu oni -- kontraste kun la germana -- devas uzi la "-u"-finiĝon en la neĉefa frazo (do: "Mi volas, ke vi purigu vian ĉambron.")?
"'Mi volas ke vi tien iru,' diris la patrino ..."
Sciuro4:Ĉu aŭ ankaŭ la "-as"-finiĝon estas ĝusta, do: "Mi volas, ke vi purigas vian ĉambron."?Kredeble ne, char al "-as"-finajho en ne nea frazo oni emas asociigi ion okazantan au estantan.
Sciuro4 (プロフィールを表示) 2016年8月16日 20:31:08
Multan dankon!