"Live Action Movie"
NJ Esperantist :lta, 19. elokuuta 2016
Viestejä: 7
Kieli: English
NJ Esperantist (Näytä profiilli) 19. elokuuta 2016 21.02.22
Antaŭdanke,
Daĉjo
noelekim (Näytä profiilli) 20. elokuuta 2016 0.20.32
opalo (Näytä profiilli) 20. elokuuta 2016 15.40.49
noelekim (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2016 2.58.49
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
NJ Esperantist (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2016 21.22.53
noelekim:"La titolan kanton de la unua Asteriks-filmo *kun realaj aktoroj* ..."'filmo kun realaj aktoroj' might be the shortest we'll get as far as being totally clear. I wonder though if 'realaktora filmo' wouldn't be nearly equally as clear.
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
NJ Esperantist (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2016 21.27.22
opalo:I'd suggest realaktora, or just ne-animacia.Technically, 'ne-animacia' only works if there is absolutely no animation in the film at all, whether it be special effects of anything like Cool World.
This opens up another possible question: How would we term a film such as Marry Poppins, with live actors occasionally interacting with animated characters. (Might just as well be Cool World though I suppose. I haven't actually watched CW, The title sticks in my head.)
sudanglo (Näytä profiilli) 22. elokuuta 2016 17.12.37
When I was looking at how other languages handle 'live-action movie' with Google Translate, I noticed that for Esperanto it offered 'kino' as a translation of movie rather than filmo.
I rather like that, as it seems to pull towards the cinematographic process rather than a film as a consumer product, and to speak of a live-action movie is indeed to speak of how the film was made.