본문으로

"Live Action Movie"

글쓴이: NJ Esperantist, 2016년 8월 19일

글: 7

언어: English

NJ Esperantist (프로필 보기) 2016년 8월 19일 오후 9:02:22

I've searched around my many dictionaries and online for a while and so far this has eluded me. Is there a term already figured out in Esperanto for "Live-Action" movie? This refers to a movie with live actors used on the screen, unlike a 'cartoon' or animated movie. However it does not preclude that somewhere in the movie there could be some sort of animation (IE Roger Rabbit, Cool World, etc.) or for special effects.

Antaŭdanke,
Daĉjo

noelekim (프로필 보기) 2016년 8월 20일 오전 12:20:32

How about: filmo kun homaj aktoroj ?

opalo (프로필 보기) 2016년 8월 20일 오후 3:40:49

I'd suggest realaktora, or just ne-animacia.

noelekim (프로필 보기) 2016년 8월 21일 오전 2:58:49

"La titolan kanton de la unua Asteriks-filmo *kun realaj aktoroj* ..."
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm

NJ Esperantist (프로필 보기) 2016년 8월 21일 오후 9:22:53

noelekim:"La titolan kanton de la unua Asteriks-filmo *kun realaj aktoroj* ..."
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
'filmo kun realaj aktoroj' might be the shortest we'll get as far as being totally clear. I wonder though if 'realaktora filmo' wouldn't be nearly equally as clear.

NJ Esperantist (프로필 보기) 2016년 8월 21일 오후 9:27:22

opalo:I'd suggest realaktora, or just ne-animacia.
Technically, 'ne-animacia' only works if there is absolutely no animation in the film at all, whether it be special effects of anything like Cool World.

This opens up another possible question: How would we term a film such as Marry Poppins, with live actors occasionally interacting with animated characters. (Might just as well be Cool World though I suppose. I haven't actually watched CW, The title sticks in my head.)

sudanglo (프로필 보기) 2016년 8월 22일 오후 5:12:37

viv-aktora filmo (filmo kun vivaj aktoroj) - or (see below) viv-aktora kino (kinaĵo).

When I was looking at how other languages handle 'live-action movie' with Google Translate, I noticed that for Esperanto it offered 'kino' as a translation of movie rather than filmo.

I rather like that, as it seems to pull towards the cinematographic process rather than a film as a consumer product, and to speak of a live-action movie is indeed to speak of how the film was made.

다시 위로