讯息: 27
语言: Español
MarcDiaz (显示个人资料) 2016年9月6日下午7:59:21
http://lernu.net/kurso/nakamura/1/1
en el título podemos leer "Kio estas tio?". No sería más bien "Kio estas onklo?". Pensaba que tio era una palabra española. O quizás se podría completar como "Kio okazas tio? o incluso como "Kio okazas tronko?
novatago (显示个人资料) 2016年9月7日上午8:20:20
MarcDiaz:Yo añadiría algo: tal como se ve la seguiente páginaQue jachondo.
http://lernu.net/kurso/nakamura/1/1
en el título podemos leer "Kio estas tio?". No sería más bien "Kio estas onklo?". Pensaba que tio era una palabra española. O quizás se podría completar como "Kio okazas tio? o incluso como "Kio okazas tronko?
gmolleda (显示个人资料) 2016年9月12日下午1:51:58
Tema 16, lección 11. En deportes pone "migri", no sé si cambia mucho el significado en esperanto la raíz de migrar, que en español simplemente es cambiarse a vivir a otro territorio. Por la imagen parecería que se refiere a simplemente "viajar con mochila" o en esperanto algo como "esplorvojaĝi".
No sé, migri no lo hubiera asociado a un deporte.
Pregunta 14: http://lernu.net/kurso/nakamura/22/1
Tema 22, sección 1. Se usa en el audio (recordemos que no hay texto todavía) la palabra oscedas por primera vez (-00:54), no sé si es queriendo pero poner en el audio una palabra que todavía se desconoce que exista es un poco demasiado, teniendo en cuenta que ya entender el audio es difícil para un principiante.
Pregunta 15: http://lernu.net/kurso/nakamura/22/3
Tema 22, sección 3. Pregunta sobre el texto a elegir lo correcto, tengo dudas entre:
- Li invitas Lunjon trinki kafon
- Li konsilas al Lunjo trinki kafon
Por el texto del tema anterior (el 21) sabemos que iba a invitarla, pero el texto del tema 22 dice:
«Finfine, Filipo kaptas sian ŝancon. "Ĉu nokta flugo? Do, vi certe bezonas kafon, ĉu ne? Rigardu, estas kafejo trans la strato."»
Yo según el texto entiendo prácticamente igual que le aconseja (konsilas) como que le invita (invitas), por tanto ambas deberían ser correctas.
Creo que debería cambiarse lo de "konsilas" por otra cosa, aunque supongo que eso habrá que decírselo en esperanto, uffff.
Pregunta 16: http://lernu.net/kurso/nakamura/26/11
Tema 26, sección 11. Segunda pregunta "Kaj dume li enamiĝis al Heleno." ¿Por qué no es "Kaj dume li enamigis al Heleno." o bien "Kaj dume li enamiĝis de Heleno."?
Vamos, si él enamoró a Helena pues pienso que sería "ig" en el verbo y si él SE enamoró DE Helena por qué pone "al" y no "de". Podría pensar en ese "al" como que "Él fijó su atención HACIA Helena" pero si me lo pudieran explicar sería mejor.
Pregunta 17: http://lernu.net/kurso/nakamura/26/fino
Simplemente me sonó raro que estuviera el final del tema en argentino, igual es queriendo para resaltar que el curso es dirigido a todos los hispanohablantes, sea cual sea su procedencia y por eso no se ha escrito en un español más internacional.
Y con esto se acabó el cursillo, que por cierto es muy bueno. A ver si sale el de Duolingo pronto.
gmolleda (显示个人资料) 2016年9月12日下午3:39:08
Pregunta 18: http://lernu.net/kurso/nakamura/23/5
Tema 23, sección 5. Abajo del todo, creo que hay un error porque en el dibujo hay SUKERON pero la solución dice que NE.
Pregunta 19: http://lernu.net/kurso/nakamura/26/1
Tema 26, sección 1. La traducción de "Estas longa vico ĉe la kaso, ĉar ĉiuj kunpuŝiĝas por lastminute aĉeti la malmultajn librojn, kiuj restas." tiene un punto en vez de una coma antes de porque: "... en la caja. porque ...".
Ĝis la revido!
novatago (显示个人资料) 2016年9月14日下午11:53:41
gmolleda:Pregunta 13: http://lernu.net/kurso/nakamura/16/11En esperanto el significado es más amplio. http://reta-vortaro.de/revo/art/migr.html#migr.0i
Tema 16, lección 11. En deportes pone "migri", no sé si cambia mucho el significado en esperanto …
gmolleda:Pregunta 14: http://lernu.net/kurso/nakamura/22/1Está cuestión es para los administradores del sitio.
Tema 22, sección 1. Se usa en el audio (recordemos que no hay texto todavía) la palabra oscedas por primera vez (-00:54), no sé si es queriendo pero poner en el audio una palabra que todavía se desconoce que exista es un poco demasiado, teniendo en cuenta que ya entender el audio es difícil para un principiante.
gmolleda:Pregunta 15:Jeje, ni idea, como no he llegado ahí y ahora mismo no me apetece seguir con el curso, no puedo opinar, pero en cualquier caso, por lo que dices, se lo tienes que contar a los administradores.
gmolleda:Pregunta 16: http://lernu.net/kurso/nakamura/26/11En efecto ese al lo tienes que entender como “hacia”. No puede ser enamigi porque eso querría decir que enamora a Elena y el de por lo visto no tiene cabida; no sé el motivo pero me figuro que se debe o a la influencia de alguna lengua germánica, o de alguna eslava, o quizá, pero no creo, para evitar precisamente la palabra de con todos sus significados, Las formas Zamenhofas para enamorarse son “en”, “por” y “al”, ni “kun”, ni “de”. http://reta-vortaro.de/revo/art/am.html#am.en0igxi
Tema 26, sección 11. Segunda pregunta "Kaj dume li enamiĝis al Heleno." ¿Por qué no es "Kaj dume li enamigis al Heleno." o bien "Kaj dume li enamiĝis de Heleno."?
Vamos, si él enamoró a Helena pues pienso que sería "ig" en el verbo y si él SE enamoró DE Helena por qué pone "al" y no "de". Podría pensar en ese "al" como que "Él fijó su atención HACIA Helena" pero si me lo pudieran explicar sería mejor.
gmolleda:Simplemente me sonó raro que estuviera el final del tema en argentino, igual es queriendo para resaltar que el curso es dirigido a todos los hispanohablantesSi no eres más concreto no te puedo decir, para corregir las cosas necesito más información para buscar las frases específicas. Pero sí opino que un curso de este tipo tiene que tener coherencia idiomática en ese sentido. No digo que no se pueda usar vocabulario europeo y americano, lo que no se puede hacer es poner a los personajes a hablar andaluz en un capítulo, en otro canario, en otro mexicano, en otro argentino… No creo que el traductor tuviera otra intención más allá de ayudar, e imagino que es simplemente una cuestión de descoordinación.
gmolleda:Pregunta 18Esto es para los administradores del sitio.
gmolleda:Pregunta 19Fíjate bien porque yo veo una coma y eso está así desde agosto.
Ĝis, Novatago.
gmolleda (显示个人资料) 2016年9月17日下午3:50:43
Respecto al argentino, lo he vuelto a leer ahora y simplemente es un "sos": "Si te gustó el viaje, sos más que bienvenido a recomendarlo a tus amigos e invitarlos a unirse al curso." en http://lernu.net/kurso/nakamura/26/fino
Mejorado queda. Gracias por labor de traducción y corrección a todos los que han participado. Ahora a traducir a esperanto las preguntas para administradores, así me entreno, pero tendrá que esperar que ahora estoy hasta arriba de trabajo.