Naar de inhoud

Special words

door Frankouche, 13 maart 2008

Berichten: 5

Taal: English

Frankouche (Profiel tonen) 13 maart 2008 16:02:26

Hi !

I would like to know how we can say these sentences :

- Go to hell, fuck you... (fiforiru ?)
- What is this fucking (or shit) thing (fi-?)

Sorry to demand this but i don't find these words to translate some texts and these kinds of words are so idiomatics. okulumo.gif

mnlg (Profiel tonen) 13 maart 2008 16:13:20

I have heard "forpafiĝu" used a few times. I think it can convey the meaning of the first sentence.

erinja (Profiel tonen) 13 maart 2008 17:28:33

I don't usually use fi- in instances where I'd use profanities in English. Fi- is normally used to indicate that something is somehow immoral; the meaning is different than the meanings of profanities. We use profanities when we hate something for some reason, but it isn't necessarily because the thing is immoral or bad.

For example, I might say "fipolitikisto" to describe a politician who is corrupt. I might call someone a "feka politikisto" if I hate him for some reason (or if he is not very good at his job).

For your first sentence I'd say "Forfikiĝu"

For your second, I'd say "Kio estas ĉi tiu fekaĵo?" or "Kio estas ĉi tiu feka afero?"

mnlg (Profiel tonen) 13 maart 2008 17:48:43

erinja:I might call someone a "feka politikisto" if I hate him for some reason (or if he is not very good at his job).
By the way, this prompted someone to introduce "malfeka" as an effective translation of "cool".
For your first sentence I'd say "Forfikiĝu"
I always thought that the problem with forfikiĝu is that it makes sense if you know the English translation, but in other languages (as in Italian) the corresponding profanity is quite different.

Even with that, what would "forfikiĝu" mean, really? What is the role of "for" in "forfikiĝu"? How can someone "fiki for"? Even imagining to trim it down to "fikiĝu!", I guess somebody could see it as a good wish... ridulo.gif

I tend to prefer "forpafiĝu" (which in English could be rendered as "scram!", I think) because it can actually convey an unpleasant meaning, even if it doesn't look as rough as "forfikiĝu".

Frankouche (Profiel tonen) 13 maart 2008 18:33:53

Thank you, the "feka aĵo" is nice. okulumo.gif

En la franca, we "use" words, feko and putino, without their principal sense, because it doesn't matter of course with a "putino". All combinaisons are available like "putino de feko de...", in which the two words are really independant. Do others languages use the word putino (roman languages?)?

For the second sentence, we use the construction : "iri + ago (iru fikiĝu)". When you think about this, that's true you tell the person to go to an other place or an other period (in a short moment) to do something.
So could we say "Alfikiĝu"?

Terug naar boven