Contenido

expressions françaises à traduire

de haluskoj, 17 de marzo de 2008

Aportes: 22

Idioma: Français

Matthieu (Mostrar perfil) 24 de marzo de 2008 09:44:54

Il y a des erreurs, surtout avec les pronoms relatifs...

estas la sola insulo je tia mezuro ke havas tiel altan montaron
Il faut kiu au lieu de ke. Ce n'est pas le seul endroit où il y a cette faute.

Fine, kiu alia greka insulo, krom Kreto, prezentas tian diversecon de strandojn, ĉiujn diferencajn ?
Strandoj, ĉiuj malsamaj au nominatif (et je pense que malsama est mieux que diferenca).

Kiel fariĝas ke li neniam aŭdis parli pri tiu insulo antaŭe ?
Je ne sais pas si Kiel fariĝas est correct, mais aŭdis pri suffit.

haluskoj (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2008 08:42:02

Mutusen:Il y a des erreurs, surtout avec les pronoms relatifs...

estas la sola insulo je tia mezuro ke havas tiel altan montaron
Il faut kiu au lieu de ke. Ce n'est pas le seul endroit où il y a cette faute.

Fine, kiu alia greka insulo, krom Kreto, prezentas tian diversecon de strandojn, ĉiujn diferencajn ?
Strandoj, ĉiuj malsamaj au nominatif (et je pense que malsama est mieux que diferenca).

Kiel fariĝas ke li neniam aŭdis parli pri tiu insulo antaŭe ?
Je ne sais pas si Kiel fariĝas est correct, mais aŭdis pri suffit.
Merci Mutusen. Je vais corriger ca. S'il n'y a que ça comme fautes, alors je serai très content, vu que je n'ai commencé l'espéranto que il y a quelques mois !
n'hésitez pas à me signaler une grosse bévue avant l'impression courant avril.
Merci encore à tous.
Ceux qui désirent des brochures (A3, 4 pages en quadrichromie) peuvent me contacter en précisant leur adresse postale et le nombre d'exemplaires souhaité (espéranto et/ou français).

erinja (Mostrar perfil) 28 de marzo de 2008 01:00:33

Peux-je voir la brochure en français?
J'ai vu des choses dans le texte, que semblent un peu étrange à mes yeux.

Pino (Mostrar perfil) 28 de marzo de 2008 12:42:11

rido.gif Bravo pour le site.
Kefalonio prave esceptas. La Céphalonie fait vraiment exception. Peut-être plutôt esceptigas. Je n'en suis pas sûr, qu'en pensez vous ? Ĝi ankaŭ troviĝas solsola ionia insulo. Me semble obscur, ne serait ce pas la seule île ?
La sola ionia insulo.

erinja (Mostrar perfil) 31 de marzo de 2008 18:53:25

Je suis désolée, je parle français très mal; je n'ai jamais fait un cours de français, j'ai appris au moyen des livres. Mais je parle Espéranto très bien, et je pense que je peux aider un peu quand on a une question au sujet d'Espéranto - même si mes mots en français sont faux!

Filu (Mostrar perfil) 31 de marzo de 2008 19:09:49

erinja:Je suis désolée, je parle français très mal; je n'ai jamais fait un cours de français, j'ai appris au moyen des livres. Mais je parle Espéranto très bien, et je pense que je peux aider un peu quand on a une question au sujet d'Espéranto - même si mes mots en français sont faux!
Mais c'est très bien, Erinja. Nous avions tous compris ton message et moult d'entre nous ne feraient pas mieux en anglais...

Ton aide est toujours bienvenue rideto.gif

haluskoj (Mostrar perfil) 31 de marzo de 2008 19:30:30

erinja:Peux-je voir la brochure en français?
J'ai vu des choses dans le texte, que semblent un peu étrange à mes yeux.
Erinja, le texte originel en français est désormais en ligne ici :
http://www.ipernity.com/blog/36725/54276
Il y a quelques petites différences entre les deux textes...

pino:Bravo pour le site.
Merci !!!

pino:
Kefalonio prave esceptas. La Céphalonie fait vraiment exception. Peut-être plutôt esceptigas. Je n'en suis pas sûr, qu'en pensez vous ? Ĝi ankaŭ troviĝas solsola ionia insulo. Me semble obscur, ne serait ce pas la seule île ?
La sola ionia insulo
J'ai corrigé ça. "La sola ionia insulo" est en effet plus clair. Pour "esceptas" ou "esceptigas", je n'en sais rien. Quelqu'un a-t-il une idée ? demando.gif

erinja (Mostrar perfil) 3 de abril de 2008 10:56:10

Voici le texte avec mes corrections:

haluskoj (Mostrar perfil) 14 de abril de 2008 08:03:42

erinja:Voici le texte avec mes corrections:
Merci Erinja pour le coup de main !

Le texte avec la plupart des corrections :
http://www.ipernity.com/blog/36725/53019

Sur certains points, je doute encore.

Les traits d'union, par exemple : "unuĉambrejoj" ou "unu-ĉambrejoj", je reste sceptique. Existe-t-il vraiment une règle ou c'est au bon vouloir esthétique ?

Autre chose, je préfère "turnoperatoroj" à "vojaĝ-aranĝantoj". Que dit l'académie ?
senkulpa.gif

J'ai aussi gardé fierteco (fierté) au lieu du fieraĵo proposé. Qu'en pensez-vous ?

Filu (Mostrar perfil) 15 de abril de 2008 19:31:53

haluskoj:J'ai aussi gardé fierteco (fierté) au lieu du fieraĵo proposé. Qu'en pensez-vous ?
Fieraĵo convient mieux, car il s'agit bien de l'objet de la fierté dont il est question ici (le vin), et non de quelque fierté abstraite et sans objet...

Je n'ai pas trouvé "fierto", mais bien "fiero"... Peut-être mes sources sont-elles insuffisantes demando.gif , mais peut-être devrais-tu aussi reconsulter les tiennes.

Volver arriba