Sisu juurde

expressions françaises à traduire

kelle poolt haluskoj, 17. märts 2008

Postitused: 22

Keel: Français

haluskoj (Näita profiili) 17. märts 2008 7:41.56

Salut,

Je suis en train de traduire ma brochure touristique en espéranto.
J'aurais besoin d'un petit coup de main pour quelques expressions idiomatiques. Mon dico (Sat Amikaro, 2000 en 1 volume) est assez limité à ce niveau là.

Voici les expressions :
"se mettre au vert" (rifuĝas en la camparo ?)
"bien tomber" (bone okazi ?)
"à couper le souffle" (kiu vi blovostopas ?)
"à n'en plus finir" (kiu neniam finiĝas ?)

Voilà et merci d'avance pour votre aide.

erinja (Näita profiili) 18. märts 2008 14:52.49

haluskoj:Salut,

Je suis en train de traduire ma brochure touristique en espéranto.
J'aurais besoin d'un petit coup de main pour quelques expressions idiomatiques. Mon dico (Sat Amikaro, 2000 en 1 volume) est assez limité à ce niveau là.

Voici les expressions :
"se mettre au vert" (rifuĝas en la camparo ?)
"bien tomber" (bone okazi ?)
"à couper le souffle" (kiu vi blovostopas ?)
"à n'en plus finir" (kiu neniam finiĝas ?)

Voilà et merci d'avance pour votre aide.
Saluton! Est-çe que tu peux écrire les phrases dans son contexte? Parfois c'est difficile de traduire les expressions idiomatiques sans avoir le contexte.

haluskoj (Näita profiili) 18. märts 2008 19:19.25

Noël LECOMTE:
haluskoj:Salut,

Je suis en train de traduire ma brochure touristique en espéranto.
J'aurais besoin d'un petit coup de main pour quelques expressions idiomatiques. Mon dico (Sat Amikaro, 2000 en 1 volume) est assez limité à ce niveau là.

Voici les expressions :
"se mettre au vert" (rifuĝas en la camparo ?)
"bien tomber" (bone okazi ?)
"à couper le souffle" (kiu vi blovostopas ?)
"à n'en plus finir" (kiu neniam finiĝas ?)

Voilà et merci d'avance pour votre aide.
rideto.gif Comme le dit "erinja" il est difficile de traduire des expressions idiomatiques hors de leur contexte. Mais si cela peut vous aider, voici les traductions que j'ai trouvées sur le "Grand Dictionnaire Français Espéranto", édition 1992 de France-Espéranto -4 bis, rue de la Cerisaie 75004 PARIS-.

- "se mettre au vert": (iri) ripozi en la kamparo. N.B.: laux mi "rifugxi en la kamparo" pourrait aller.
- "tomber bien": (une occasion) oportune okazi, oportuni.
- "tomber bien": (réussir, deviner) bone trafi.
- "tomber bien": (vêtements) bone sidi.
N.B.: je n'ai pas trouvé l'expression "bien tomber".
- "couper le souffle": senspirigi, surprizi.
- "à n'en plus finir": neniam cxesi.
- "il n'en finit pas de ...": li ne cxesas, li neniam cxesos.

Si cela peut vous aider!
Merci Noël et Erinjna pour vos réponses.

Effectivement l'expression "tomber bien" prêtait à confusion : il s'agissait ici du sens "ça tombe bien" dans la phrase "vous êtes bien tombés"...
Donc je pense que "oportune okazi" ca conviendrait très bien.
Peut-être existe-il une autre expression pour "un paysage à couper le souffle" ? Dans "senspiri", je verrai plus tôt quelque chose comme manquer de souffle.
Pour se mettre au vert, "ripozi en la camparo" irait bien aussi mais il manque quand même le côté "retrait du monde urbain et agité".On y perdrait en subtilité.
Dans la derniere expression, je voulais dire "des plages à n'en plus finir".
Merci encore, Noël, d'avoir pris le temps de feuilleter ton dico.

Matthieu (Näita profiili) 18. märts 2008 20:19.47

Pour « couper le souffle », je pense que « senspiriga » ou « blovohaltiga » conviennent. Pour « des plages à n’en plus finir », je suggère « senfinaj plaĝoj ».

D’ailleurs, j’ai trouvé plaĝo et strando comme traductions de plage, quelle est la différence ?

haluskoj (Näita profiili) 18. märts 2008 20:51.32

Mutusen:Pour « couper le souffle », je pense que « senspiriga » ou « blovohaltiga » conviennent. Pour « des plages à n’en plus finir », je suggère « senfinaj plaĝoj ».

D’ailleurs, j’ai trouvé plaĝo et strando comme traductions de plage, quelle est la différence ?
Bonsoir Mutusen,

"Blovohaltiga" ca m'irait bien, ça me semble plus parlant que la première option.
"Senfinaj plaĝoj" c'est pas mal aussi. Je retiens ça.
Pour la différence entre "strando" et "plaĝo", dans mon dico on dit que le deuxième mot se rapporte à une plage aménagée, donc avec des parasols, une buvette, etc.
Comme le tourisme de la bronzette s'est dévelopée d'abord sur la côte d'Azur il y a un bon siècle, on a dû choisir le mot français pour le côté cabine en bois, canotier, petit bateau et maillot une pièce rayé bleu et blanc... okulumo.gif . "Strando" vient de l'allemand.

haluskoj (Näita profiili) 23. märts 2008 16:51.51

Je viens de finir la traduction de la brochure.

J'ai encore quelques hésitations :

1 - Ĉe unu inter la grandiozaj finsablaj plaĝoj
(sur l'une des magnifiques plages de sable)

2 - Serĉi loĝejon tie farĝas infanajn ludon de kiam (aŭ ekde ke ?)
(y chercher un logement est un jeu d'enfants depuis que ...)

Merci de votre aide.

Matthieu (Näita profiili) 23. märts 2008 17:39.36

Je dirais :
Ĉe unu el la grandiozaj finsablaj plaĝoj...

Serĉi loĝejon tie fariĝas infana ludo de kiam...
Infana ludo est attribut du sujet, donc pas d'accusatif. De kiam me semble être une bonne expression.

Taciturn_ (Näita profiili) 23. märts 2008 17:50.34

y chercher un logement est un jeu d'enfants depuis que ... - a mon avis l`on peut traduire aussi comme - trovi logxejon tie farigxas tasko pli facila ol la facileco mem,cxar(do).....

"De kiam" ne convient point ici.

Aussi je prefererais de dire: sur unu el ....

Filu (Näita profiili) 23. märts 2008 19:02.19

haluskoj:Je viens de finir la traduction de la brochure.

J'ai encore quelques hésitations :

2 - Serĉi loĝejon tie farĝas infanajn ludon de kiam (aŭ ekde ke ?)
(y chercher un logement est un jeu d'enfants depuis que ...)
Ainsi que l'a mentionné Taciturn, "trouver" un logement conviendrait mieux que "chercher" un logement, car affirmer que le chercher est un jeu d'enfant tient un peu de l'évidence.

N'oublie pas non plus que "fariĝi" est un verbe intransitif >> "infana ludo" ou "infanludo", pas "infanajn ludon".

fariĝi = devenir, esti = être : peut-être devrais-tu reconsidérer soit le verbe (estas plutôt que fariĝas), soit le temps (fariĝis plutôt que fariĝas) de la phrase espéranto.

"Ekde" (sans "ke") conviendrait mieux que "de kiam".

haluskoj (Näita profiili) 24. märts 2008 6:00.52

Merci pour vos conseils !

La brochure est en ligne, en espéranto sur Ipernity, en attendant d'être imprimée :
http://www.ipernity.com/blog/36725/53019

Note : cette brochure existe déjà en français, neerlandais, italien et allemand.

Joyeuses Pâques à tous.

Tagasi üles