Al la enhavo

traduction de "rendre interessant"

de Meŝig, 2008-marto-22

Mesaĝoj: 21

Lingvo: Français

Frankouche (Montri la profilon) 2008-marto-22 21:16:29

Filu:l'adverbe "Esperante" : ça veut dire quoi, exactement "
"esperantement", "En esperanto" non ?

Je me souviens d'une phrase de C. Piron : "mi alkongresos buse", et je ne vois pas où est le problème malgajo.gif

Filu (Montri la profilon) 2008-marto-22 21:30:34

Frankouche:
Filu:l'adverbe "Esperante" : ça veut dire quoi, exactement "
"esperantement", "En esperanto" non ?
...ou bien : à la manière de l'espéranto;

Mi Esperante uzis la francan kreante la novan vorton "bémoliser", kiu laŭ mi sonis bonege en la frazo "Nous nous devons de bémoliser la portée de cette affirmation extrémiste".

Frankouche (Montri la profilon) 2008-marto-22 21:43:24

Donc ma phrase "iuj debatoj interesantiĝus esperante" n'est pas fausse ?

Et "Esperante interesantiĝus..." comme tu l'écris me semble parfaitement compréhensible :"en esperanto, ça (sujet) serait interessant"
ou alors j'ai vraiment manqué qq chose demando.gif

Filu (Montri la profilon) 2008-marto-22 21:46:31

Frankouche:iuj debatoj interesantiĝus esperante
Certains débats gagneraient à être conduits d'une manière espérantiste...

• Peut-être en y incluant des gens de partout dans le monde (sans qu'ils soit forcément nécessaire de passer à l'espéranto);
• Peut-être veut-on même simplement dire qu'à la manière de la philosophie espérantiste, il faudrait montrer davantage d'ouverture d'esprit afin de rendre le débat plus intéressant.

C'est seulement un sentiment que j'en ai... Ne le prend pas de façon personnelle.

Frankouche (Montri la profilon) 2008-marto-22 21:53:58

Oui bon, je vais revoir la forme adverbiale !

Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-marto-22 23:16:32

Si"interesigxi"=devenir interessant,alors"interesigxi esperante"devrait vouloir dire:devenir interessant a la mode esperantiste-paske l'adverbe,avant tout,implique la mode d'action.

Filu (Montri la profilon) 2008-marto-23 00:28:41

Taciturn_:Si"interesigxi"=devenir interessant,alors"interesigxi esperante"devrait vouloir dire:devenir interessant a la mode esperantiste-paske l'adverbe,avant tout,implique la mode d'action.
C'est aussi ainsi que je l'avais compris...

Interesantiĝi >> devenir intéressant;
iuj debatoj interesantiĝus esperante
L'adverbe modifie ou précise un verbe ou un adjectif et il n'y a pas d'adjectif, donc "Esperante" modifie ou précise "interesantiĝi" >> les débats dont il est question deviennent donc intéressants à la manière dont l'espéranto est intéressant, sans que la nature même du débat se doive d'être modifiée de façon à concorder avec l'espéranto (car "débat" est un nom, et c'est un adjectif que requiert un nom pour être modifié ou précisé).

Il s'agit d'une affirmation pure et simple >> les débats deviennent intéressants pour une ou des raisons non-précisées, qui n'ont potentiellement rien à voir avec l'espéranto, mais qui confèrent à ces débats un intérêt similaire à celui de l'espéranto.

Meŝig (Montri la profilon) 2008-marto-25 16:45:06

Merci à tous pour vos réponses!

note: au début je voulais construire ma phrase avec "esperante..interesigxi", mais je ne trouvais pas ça clair (au passage, j'ai très souvent vu "esperante" dans le sens de "en esperanto". Au dos des Tintin par exemple on peut lire "Tincxjo parolas esperante". Cela vient peut être des formes russes du style "po-rousski", en russe on ne dit pas "je parle russe", mais "je parle russement". J'ai déjà vu aussi "en esperanto" pour dire la même chose). ensuite j'ai bien pensé à "interesigi", mais "naskigi" par exemple signifie "faire naître", pas "faire naissant", qui n'a pas plus de sens que "faire interesser" (tout était bien expliqué ici mais j'ai pas eu le reflexe de regarder...) Bref, un beau bazar .

Filu (Montri la profilon) 2008-marto-25 17:21:33

"Esperante" dans "Paroli Esperante" fait très assurément référence à un discours s'effectuant à la manière espéranto, c'est à dire "en espéranto", ainsi que tu l'as mentionné.

Cependant, "Interesiĝi Esperante" veut dire "devenir intéressé à la manière de l'espéranto"... Je n'y perçois aucune indication que cela veuille dire que l'on doive utiliser l'espéranto pour devenir intéressé de cette façon, et cette tournure me laisse un peu confus...

Mais je ne suis sans doute pas une bonne référence... Prenez plutôt l'opinion d'un natif d'une autre langue : Taciturn a clairement indiqué qu'il ne croit pas que la tournure soit appropriée.

Je crois que votre confusion provient du fait qu'il est question ici de débats, lesquels n'ont pas le choix de se dérouler en au moins une langue. En alignant "Esperante" dans cette phrase, vous pensez naturellement qualifier la langue du débat. Cependant, l'adverbe modifie ou précise non le nom (débat), mais le verbe (devenir intéressant) : où est donc l'indication indiquant que le débat se déroule(rait) en espéranto? Dans la nuance apportée au verbe "interesiĝi"???

sal.gif

Meŝig (Montri la profilon) 2008-marto-25 17:30:07

Oui Filu, je ne mettais pas en doute le sens de "esperante" dans ce cas précis mais je signalais juste (mais peut être inutilement) que je l'avais aussi croisé dans d'autre contextes où il se traduisait autrement. rideto.gif

Reen al la supro