Späť na obsah

Il n'y a pas

od Benali, 28. marca 2008

Príspevky: 17

Jazyk: Français

Taciturn_ (Zobraziť profil) 28. augusta 2008 14:49:33

Espoo,
j`crois que vous avez trouve~s les difficulte~ la ou il y en a pas, mais cela passe aves le temps des etudes prolongees quand vous commencez a sentir la langue etrengere.Cela vient a chaqu`un qui sera assez dur et persistant contre les difficulte~s de l`aprentissage.

Alors vos exemples traduis en Esperanto :

"sur la table, il y a un livre" = "sur la tablo estas libro".

"sur la table, c'est un livre" = "sur la tablo tio estas libro"

Il y a beaucoup de traits communs comment l`Esperanto et le Francais construisent les frases,n`est-ce pas?

Noël LECOMTE,
d`abord bonne chance avec l`anglais.Cette langue merite vraiment d`etre apprise.Aussi merci pour le compliment.

jan aleksan (Zobraziť profil) 31. augusta 2008 14:20:11

sal.gif,

Pour moi c'est vraiment un nuance as très importante. Mais il faut remarquer que lorsque l'on di "il y a un chat", on fait forcément référence à un lieu ("il y a un chat (ici/dans la pièce/dans l'histoire..."). Donc pour éviter toute confusion, on pourrait ajouter (cxi) tie.

Est-ce que l'Esperanto manque de précision sur ce point? Je ne pense pas, puisque en ajoutant des mots comme tie ou tio on lève l'ambiguité.

ridulo.gif,

Frankouche (Zobraziť profil) 31. augusta 2008 14:45:57

jan aleksan:Mais il faut remarquer que lorsque l'on di "il y a un chat", on fait forcément référence à un lieu
C'est vrai mais le plus important est le chat okulumo.gif
Celui ci est présent dans le temps ou l'espace. On ne peut utiliser "tie" car ce n'est pas forcément un lieu : "il y avait un truc...", c'est en fait une forme très indéfinie...

Filu (Zobraziť profil) 3. septembra 2008 20:20:44

Intéressant, cette discussion... Un tout petit quelque chose, mais qui donne amplement à réflexion...

Selon un contexte facilement compréhensible pour le destinataire (...ou si l'on désire sciemment être ambigu), je crois que "Ne estas (...)" peut convenir.

Sinon (si le contexte permet les deux interprétations et que l'on désire davantage de clarté), je proposerais (sans pour autant vouloir restreindre qui que ce soit à ces formes : on peut être plus ou moins lyrique selon son désir):
• "Estas neniu kato" ou "Ne ĉeestas kato" (il n'y a pas un chat);
• "Ĉi tiu/tio ne estas pipo" (ceci n'est pas une pipe).

pace (Zobraziť profil) 24. septembra 2008 20:00:26

> c'est un chat ( it is a cat ) : estas kato
> il y a un chat ( there is a cat ): estas kato

En esperanto, on peut traduire "il y a" par un verbe de position, par exemple : kato staras = un chat se tient
ou kato kusxas = un chat est couché.
On dit rarement seulement "estas kato".

alfred14 (Zobraziť profil) 9. októbra 2008 4:27:42

et si on remplace le chatr sur la table apr le chat??
après tout les chats ne sont pas les seuls animaux?
et les poissons rouges et les cerfs domestiqués ( sisi sisi)
bon allez mes rennes m'attendent pour la préparation des fêtes de fin d'année
bruno
nb: mes rennes ont faim? je leur donne ce dialogue à manger??

SuperMarc92 (Zobraziť profil) 24. decembra 2008 1:55:32

Je crois que ce que Espoo ne comprend pas dans tio estas kato c'est que tio est en fait le c'. Il faut pas oublier que c'est est en fait deux mots.

Donc c'est pour cela qu'on a l'impression que tio estas kato veut dire ça, c'est un chat, alors que ça veut plutôt dire ceci est un chat (ceci est = c'est).

Pour moi, il y a en espéranto c'est estas et c'est se traduit la plupart du temps (peut changer selon le contexte) par tio estas.

Nahor