Į turinį

Kiel korekte traduki el la itala?

ermito, 2008 m. balandis 12 d.

Žinutės: 3

Kalba: Italiano

ermito (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 12 d. 08:10:14

Saluton!Mi preskaux tute ne konas la italan. Cxu iu povas helpi al mi pri tradukado de jena frazo:

L'articolazione complessiva degli ordini risulta così equilibrata, anche se alcune lacune, o silenzi che dir si voglia, appaiono evidenti.

Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?

Amike, Elio

ritarita (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 12 d. 13:26:34

ermito: Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?
Saluton Elio,

che dir si voglia = se oni preferas diri aliamaniere; alivorte.

Jes, estus korekte traduki "anche se" per "ecx se".

-------------

Ciao Elio,

che dir si voglia = se si preferisce dire in altro modo; detto in un altro modo.

Sì, sarebbe corretto tradurre "anche se" con "ecx se"..

sal.gif

ermito (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 13 d. 02:52:30

Dankegon!!

sal.gif

Atgal į pradžią