До змісту

Kiel korekte traduki el la itala?

від ermito, 12 квітня 2008 р.

Повідомлення: 3

Мова: Italiano

ermito (Переглянути профіль) 12 квітня 2008 р. 08:10:14

Saluton!Mi preskaux tute ne konas la italan. Cxu iu povas helpi al mi pri tradukado de jena frazo:

L'articolazione complessiva degli ordini risulta così equilibrata, anche se alcune lacune, o silenzi che dir si voglia, appaiono evidenti.

Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?

Amike, Elio

ritarita (Переглянути профіль) 12 квітня 2008 р. 13:26:34

ermito: Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?
Saluton Elio,

che dir si voglia = se oni preferas diri aliamaniere; alivorte.

Jes, estus korekte traduki "anche se" per "ecx se".

-------------

Ciao Elio,

che dir si voglia = se si preferisce dire in altro modo; detto in un altro modo.

Sì, sarebbe corretto tradurre "anche se" con "ecx se"..

sal.gif

ermito (Переглянути профіль) 13 квітня 2008 р. 02:52:30

Dankegon!!

sal.gif

Назад до початку