Pesan: 11
Bahasa: Deutsch
ritarita (Tunjukkan profil) 12 April 2008 13.13.15
wer kann mir helfen? Hier verstehe ich das Wort "kemenat" nicht:
"Du Fremdester brichst noch als echter sproß
Zur guten kehr aus deines volkes flanke.
Zeigt dieser dom dich nicht: herab vom roß
Streitbar und stolz als königlicher franke!
bist du leibhaft in der kemenat
Gemeißelt - nicht mehr Waibling oder Welfe
Nur stiller künstler, der sein bestes tat.
Versonnen wartend bis der himmel helfe".
(Dichtung von Stefan George, in der er vom Bamberger Reiter spricht).
Was ist eigentlich die "Kemenat" in dieser Gedicht? Ist das ein Zimmer oder ein Ortsteil Overaths?
Ich habe diesen Artikel im Internet gefunden:
"Der älteste Ortsteil Overaths heisst Kemenat, er liegt heute östlich der Kirche. Kemenat wird abgeleitet von lat. caminus (=Ofen, Feuerstelle) und deutet auf ein Haus mit heizbarem Zimmer hin. Vermutlich stand hier im Mittelalter ein Gutshof, der zur Burg Steinhof (südlich der Kirche) gehörte und den - für das Mittelalter - außergewöhnlichen Luxus eines geheizten Gemaches hatte. Später ging der Name auf den Ortsteil über, heute wird eine Straße so benannt".
Danke sehr für eure Hilfe!
horsto (Tunjukkan profil) 12 April 2008 15.26.06
ich kannte das Wort auch nicht, es ist auf jeden Fall kein Wort, das noch häufig benutzt wird. Ich habe unter Kemenate hier in der Wikipedia etwas gefunden, das könnte es vielleicht sein.
ritarita (Tunjukkan profil) 12 April 2008 17.26.07
horsto: Ich habe unter Kemenate hier in der Wikipedia etwas gefunden, das könnte es vielleicht sein.Danke sehr Horsto!
Wenn du die Dichtung liest, denkst du jetzt an ein Zimmer?
Der Reiter ist eigentlich in einem Dom...
Hier sind einige Photos:
Bamberger Reiter
horsto (Tunjukkan profil) 12 April 2008 18.07.06
ritarita:Ich habe sowieso Probleme den Text zu verstehen. Was bedeutet denn "Zur guten kehr aus des volkes flanke zu brechen"? Ist eine "kehr" eine Ecke? Aber wenn ich das richtig verstehen, dann spricht der Dichter zu der gemeißelten Figur und die kann ja durchaus in einem Zimmer gemeißelt worden sein. Oder meißelte man früher draußen? Ich bin da wirklich kein Experte.
Wenn du die Dichtung liest, denkst du jetzt an ein Zimmer?
ritarita (Tunjukkan profil) 13 April 2008 08.01.57
horsto:Aber immerhin, danke Horsto. Poetische Bilder sind oft doppeldeutig.
Ich habe sowieso Probleme den Text zu verstehen.
Aber ich glaube, ich habe vielleicht eine Deutungslösung gefunden:
"bist du leibhaft HIER Gemeißelt" oder "bist du leibhaft DA Gemeißelt"
Was denkst du darüber?
horsto (Tunjukkan profil) 13 April 2008 17.34.04
ritarita:Wie wäre es damit:
Was denkst du darüber?
Bist du wirklich im warmen Zimmen gemeißelt worden (entstanden)
nicht mehr Waibling oder Welfe (was vielleicht streitbare Adelsgeschlechter waren)
sondern nur ein Künstler, der sein Bestes tat.
Klingt das Ganze nicht irgendwie vorwurfsvoll? Dass der Reiter nur noch herumsteht und warte, dass der Himmel hilft und nicht wie seine Vorfahren kämpft?
ritarita (Tunjukkan profil) 14 April 2008 17.01.18
tortojboksisto (Tunjukkan profil) 16 Mei 2008 19.04.52
Ich habe herausgefunden, dass es eine große Herausforderung ist, Lieder auf Esperanto zu komponieren, oder umzutexten.
Das Problem liegt einfach darin, dass z. B. Reime sehr schwierig zu gestalten sind, weil die "sich reimenden Zeilen" auf der gleichen Wortart enden müssen.
Ich habe mich gestern daran versucht, ein bestimmtes Lied von spanisch auf Esperanto zu übersetzen.
Es handelt sich um das Lied "Híjo de la luna" von Mecano. Mir gefällt die Ballade, und ich habe versucht, es so genau wie möglich zu übersetzen, und zwar so, dass es sich noch einigermaßen reimt und von der Satzlänge im Takt auch noch singbar ist.
Ich möchte euch bitten, den übersetzten Text mal korrekturzulesen, ob man die Geschichte gramatikalisch so durchgehen lassen kann. Ich musste einige Artikel und Personalpronomen weglassen, um das Lied singbar zu halten.
Bitte verratet mir, ob das Lied so verständlich ist. Hier der übersetzte Text:
Filo de la luno
Stultulo malkomprenas.
Legendo rakontas
de un ciganino adori la luno
ĝis la mateniĝon.
Ŝi plore elpetegis:
„Sendu un cigano
por mi antaŭ tagiĝon!“
„Vi ekhavos vian viro cinam'derma, ...“
de la ĉielon diris luna plena,
„...sed mi volas havi vian filon unuan
ol kompensa servo!“
Se oferas vian filon
pro ne estas sola
vi ne povas ami lin.
Do vi volas esti patrino
sed ne trovas viron
kiu edzinigas vin?
Diru, luno arĝenta!
Kio vi intencas fari
kun un knabon homan?
Ahhha, ahhha!
Filo de la luno!
Cinamkolor'patro generis un knabo
blanka kiel la felo de un ermeno.
Kun okuloj grizaj anstataŭ bonverdaj.
Knabo albina de luno.
„Aĉegan vizaĝon! Filo de un blankulon
kaj mi ne plu silentos.“
Do vi volas esti patrino
sed ne trovas viron
kiu edzinigas vin?
Diru, luno arĝenta!
Kio vi intencas fari
kun un knabon homan?
Ahhha, ahhha!
Filo de la luno!
Cigano sensis kiel trompiton.
Li iris al ŝin, tranĉilo en manon.
“De kiu jen la filo?
Certa ĝi estas fraŭdo!”
Kaj li mortpikis ŝin.
Tiam li iris almonten
kun la knabo en brakon
kaj tie li postlasis lin.
Do vi volas esti patrino
sed ne trovas viron
kiu edzinigas vin?
Diru, luno arĝenta!
Kio vi intencas fari
kun un knabon homan?
Ahhha, ahhha!
Filo de la luno!
Nokte, kiam la luno estas plena
tiam ĉar la bubo estas bona.
|:Kaj kiam la knabo ploras
Luno malpliiĝas
pro fariĝi lulilon. :|
Vielen Dank und liebe Grüße
milupo (Tunjukkan profil) 18 Mei 2008 17.02.31
Ich möchte euch bitten, den übersetzten Text mal korrekturzulesen, ob man die Geschichte gramatikalisch so durchgehen lassen kann. Ich musste einige Artikel und Personalpronomen weglassen, um das Lied singbar zu halten.So auf den ersten Blick lässt sich an deiner Übersetzung nichts aussetzen. Allerdings, um die Übersetzung wirklich beurteilen zu können, brauchen wir auch den spanischen Text. Denn eine gute Übersetzung sollte mehrere Kriterien erfüllen:
Bitte verratet mir, ob das Lied so verständlich ist.
1. Die Übersetzung muss sprachlich korrekt sein
2. Die Übersetzung muss klar sein.
3. Der Sinn des Textes muss größtmöglich erhalten bleiben
4. Sofern es Reime gibt, sollen sich die entsprechenden Zeilen ebenfalls gemäß dem Reimschema des Originals reimen, also bei einem Vierzeiler, z.B. aabb, abab oder abba.
5. Die Anzahl der Silben pro Zeile sollte nicht zu stark vom Original abweichen, um vom Versrhythmus des Originals einen Eindruck zu vermitteln
Deine Aussage, dass jede Zeile mit derselben Wortart enden muss, stimmt so nicht. Esperanto ist hier allerdings etwas eingeschränkt, da bestimmte Endungen bestimmten Wortarten vorbehalten sind. Da ich nur -o weglassen kann und nicht -a, kann ich natürlich nicht ein Adjektiv auf ein Substantiv reimen, es sei denn, das -o fällt ab und davor steht noch ein -a, wie z.B. in firmao.
Aber ich kann zum Beispiel die Wortfolge ändern.
tortojboksisto (Tunjukkan profil) 18 Mei 2008 19.03.46
Im Originallied ist die Reim-Reihenfolge relativ unterschiedlich.
1. Strophe : aaaabccd
2. Strophe : abcbddebbf
Refrain : abbcbd
u.s.w.
Wie schon gesagt, habe ich mein Bestmögliches bisher versucht. Die Übersetzung ist fast Wort für Wort und sinngemäß stimmig, Das mit den Silben war mir auch bewusst, gestaltet sich bei Esperantosätzen aber recht schwierig. Aber das tut es bei anderen Sprachen vermutlich auch.
Hier nochmal der spanische Text.
Hijo de la Luna
Tonto el que no entienda.
Cuenta una leyenda.
Que una hembra gitana
conjuró a la luna
hasta el amanecer.
Llorando pedía
al llegar el día
desposar un calé.
"Tendrás a tu hombre, piel morena,"
desde el cielo habló la luna llena.
"Pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él.
Que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer."
Estribillo:
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer.
¿Dime, luna de plata,
qué pretendes hacer
con un niño de piel?
A-ha-ha, a-ha-ha,
Hijo de la luna.
De padre canela nació un niño
blanco como el lomo de un armiño,
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna.
"¡Maldita su estampa!
Este hijo es de un payo
y yo no me lo cayó."
Estribillo
Gitano al creerse deshonrado,
Se fue a su mujer,Cuchillo en mano.
"¿De quién es el hijo?
Me has engañadó fijo."
Y de muerte la hirió.
Luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó.
Estribillo
Y en las noches
que haya luna llena
será porque el niño
esté de buenas.
/:Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna.:
Hört euch vielleicht auf Youtube oder Myvideo das Lied an und versucht mal mitzulesen. Die Sängerin muss auch ziemlich viele Silben verschlucken, um das Lied singen zu können. Aber sie macht es gut. Und da ich nicht ganz unmusikalisch bin, habe ich das gefühl, dass man so meine eo-versio auch singen kann.
Dankon!