Ir ao conteúdo

Ich brauche Hilfe beim Übersetzen

de ritarita, 12 de abril de 2008

Mensagens: 12

Idioma: Deutsch

ritarita (Mostrar o perfil) 12 de abril de 2008 13:13:15

Saluton,

wer kann mir helfen? Hier verstehe ich das Wort "kemenat" nicht:

"Du Fremdester brichst noch als echter sproß
Zur guten kehr aus deines volkes flanke.
Zeigt dieser dom dich nicht: herab vom roß
Streitbar und stolz als königlicher franke!
bist du leibhaft in der kemenat
Gemeißelt - nicht mehr Waibling oder Welfe
Nur stiller künstler, der sein bestes tat.
Versonnen wartend bis der himmel helfe".

(Dichtung von Stefan George, in der er vom Bamberger Reiter spricht).

Was ist eigentlich die "Kemenat" in dieser Gedicht? Ist das ein Zimmer oder ein Ortsteil Overaths?
Ich habe diesen Artikel im Internet gefunden:

"Der älteste Ortsteil Overaths heisst Kemenat, er liegt heute östlich der Kirche. Kemenat wird abgeleitet von lat. caminus (=Ofen, Feuerstelle) und deutet auf ein Haus mit heizbarem Zimmer hin. Vermutlich stand hier im Mittelalter ein Gutshof, der zur Burg Steinhof (südlich der Kirche) gehörte und den - für das Mittelalter - außergewöhnlichen Luxus eines geheizten Gemaches hatte. Später ging der Name auf den Ortsteil über, heute wird eine Straße so benannt".

Danke sehr für eure Hilfe!

horsto (Mostrar o perfil) 12 de abril de 2008 15:26:06

Hallo ritarita,
ich kannte das Wort auch nicht, es ist auf jeden Fall kein Wort, das noch häufig benutzt wird. Ich habe unter Kemenate hier in der Wikipedia etwas gefunden, das könnte es vielleicht sein.

ritarita (Mostrar o perfil) 12 de abril de 2008 17:26:07

horsto: Ich habe unter Kemenate hier in der Wikipedia etwas gefunden, das könnte es vielleicht sein.
Danke sehr Horsto!

Wenn du die Dichtung liest, denkst du jetzt an ein Zimmer?

Der Reiter ist eigentlich in einem Dom...
Hier sind einige Photos:

Bamberger Reiter

demando.gif

horsto (Mostrar o perfil) 12 de abril de 2008 18:07:06

ritarita:
Wenn du die Dichtung liest, denkst du jetzt an ein Zimmer?
Ich habe sowieso Probleme den Text zu verstehen. Was bedeutet denn "Zur guten kehr aus des volkes flanke zu brechen"? Ist eine "kehr" eine Ecke? Aber wenn ich das richtig verstehen, dann spricht der Dichter zu der gemeißelten Figur und die kann ja durchaus in einem Zimmer gemeißelt worden sein. Oder meißelte man früher draußen? Ich bin da wirklich kein Experte.

ritarita (Mostrar o perfil) 13 de abril de 2008 08:01:57

horsto:
Ich habe sowieso Probleme den Text zu verstehen.
Aber immerhin, danke Horsto. Poetische Bilder sind oft doppeldeutig.

Aber ich glaube, ich habe vielleicht eine Deutungslösung gefunden:

"bist du leibhaft HIER Gemeißelt" oder "bist du leibhaft DA Gemeißelt" okulumo.gif

Was denkst du darüber?

horsto (Mostrar o perfil) 13 de abril de 2008 17:34:04

ritarita:
Was denkst du darüber?
Wie wäre es damit:
Bist du wirklich im warmen Zimmen gemeißelt worden (entstanden)
nicht mehr Waibling oder Welfe (was vielleicht streitbare Adelsgeschlechter waren)
sondern nur ein Künstler, der sein Bestes tat.

Klingt das Ganze nicht irgendwie vorwurfsvoll? Dass der Reiter nur noch herumsteht und warte, dass der Himmel hilft und nicht wie seine Vorfahren kämpft?

ritarita (Mostrar o perfil) 14 de abril de 2008 17:01:18

Danke sehr Horsto!

tortojboksisto (Mostrar o perfil) 16 de maio de 2008 19:04:52

Saluton mia amikoj!

Ich habe herausgefunden, dass es eine große Herausforderung ist, Lieder auf Esperanto zu komponieren, oder umzutexten.

Das Problem liegt einfach darin, dass z. B. Reime sehr schwierig zu gestalten sind, weil die "sich reimenden Zeilen" auf der gleichen Wortart enden müssen.

Ich habe mich gestern daran versucht, ein bestimmtes Lied von spanisch auf Esperanto zu übersetzen.

Es handelt sich um das Lied "Híjo de la luna" von Mecano. Mir gefällt die Ballade, und ich habe versucht, es so genau wie möglich zu übersetzen, und zwar so, dass es sich noch einigermaßen reimt und von der Satzlänge im Takt auch noch singbar ist.

Ich möchte euch bitten, den übersetzten Text mal korrekturzulesen, ob man die Geschichte gramatikalisch so durchgehen lassen kann. Ich musste einige Artikel und Personalpronomen weglassen, um das Lied singbar zu halten.

Bitte verratet mir, ob das Lied so verständlich ist. Hier der übersetzte Text:

Filo de la luno

Stultulo malkomprenas.
Legendo rakontas
de un ciganino adori la luno
ĝis la mateniĝon.
Ŝi plore elpetegis:
„Sendu un cigano
por mi antaŭ tagiĝon!“

„Vi ekhavos vian viro cinam'derma, ...“
de la ĉielon diris luna plena,
„...sed mi volas havi vian filon unuan
ol kompensa servo!“
Se oferas vian filon
pro ne estas sola
vi ne povas ami lin.

Do vi volas esti patrino
sed ne trovas viron
kiu edzinigas vin?
Diru, luno arĝenta!
Kio vi intencas fari
kun un knabon homan?
Ahhha, ahhha!
Filo de la luno!

Cinamkolor'patro generis un knabo
blanka kiel la felo de un ermeno.
Kun okuloj grizaj anstataŭ bonverdaj.
Knabo albina de luno.
„Aĉegan vizaĝon! Filo de un blankulon
kaj mi ne plu silentos.“

Do vi volas esti patrino
sed ne trovas viron
kiu edzinigas vin?
Diru, luno arĝenta!
Kio vi intencas fari
kun un knabon homan?
Ahhha, ahhha!
Filo de la luno!

Cigano sensis kiel trompiton.
Li iris al ŝin, tranĉilo en manon.
“De kiu jen la filo?
Certa ĝi estas fraŭdo!”
Kaj li mortpikis ŝin.
Tiam li iris almonten
kun la knabo en brakon
kaj tie li postlasis lin.

Do vi volas esti patrino
sed ne trovas viron
kiu edzinigas vin?
Diru, luno arĝenta!
Kio vi intencas fari
kun un knabon homan?
Ahhha, ahhha!
Filo de la luno!

Nokte, kiam la luno estas plena
tiam ĉar la bubo estas bona.
|:Kaj kiam la knabo ploras
Luno malpliiĝas
pro fariĝi lulilon. :|

Vielen Dank und liebe Grüße

Rudolf F. (Mostrar o perfil) 16 de maio de 2008 20:50:24

Wenn du "un" als unbestimmten Artikel weglässt (den gibt es im Esperanto nicht) und alle n-Markierungen hinter Präpositionen streichst, sind schon die meisten Fehler weg.

Zum Reimen muss es nicht dieselbe Wortart sein. Dafür gibt es ja den Apostroph als Auslasssungszeichen für ein "o" am Ende. Dadurch erhält man endbetonte ("männliche") Zeilen.

Beispiel:
... al l' alta mar'

NUR das "o" am Ende eines Substantivs in der Grundform und das "a" von "la" dürfen durch Apostroph weggelassen werden!

Übersetzen ist sauschwer, vor allem wenn man in eine formale Struktur wie bei Poesie gepresst wird. Dabei wird jede Sprache verbogen.

Ich wollte, ich hätte die Zeit, deine Übersetzung zu überarbeiten. Spanisch verstehe ich jedenfalls einigermaßen.

Viele Grüße,
Rudolf

milupo (Mostrar o perfil) 18 de maio de 2008 17:02:31

Ich möchte euch bitten, den übersetzten Text mal korrekturzulesen, ob man die Geschichte gramatikalisch so durchgehen lassen kann. Ich musste einige Artikel und Personalpronomen weglassen, um das Lied singbar zu halten.

Bitte verratet mir, ob das Lied so verständlich ist.
So auf den ersten Blick lässt sich an deiner Übersetzung nichts aussetzen. Allerdings, um die Übersetzung wirklich beurteilen zu können, brauchen wir auch den spanischen Text. Denn eine gute Übersetzung sollte mehrere Kriterien erfüllen:

1. Die Übersetzung muss sprachlich korrekt sein
2. Die Übersetzung muss klar sein.
3. Der Sinn des Textes muss größtmöglich erhalten bleiben
4. Sofern es Reime gibt, sollen sich die entsprechenden Zeilen ebenfalls gemäß dem Reimschema des Originals reimen, also bei einem Vierzeiler, z.B. aabb, abab oder abba.
5. Die Anzahl der Silben pro Zeile sollte nicht zu stark vom Original abweichen, um vom Versrhythmus des Originals einen Eindruck zu vermitteln

Deine Aussage, dass jede Zeile mit derselben Wortart enden muss, stimmt so nicht. Esperanto ist hier allerdings etwas eingeschränkt, da bestimmte Endungen bestimmten Wortarten vorbehalten sind. Da ich nur -o weglassen kann und nicht -a, kann ich natürlich nicht ein Adjektiv auf ein Substantiv reimen, es sei denn, das -o fällt ab und davor steht noch ein -a, wie z.B. in firmao.
Aber ich kann zum Beispiel die Wortfolge ändern.

De volta à parte superior