Contenido

Translating a quote.

de Leganto, 14 de abril de 2008

Aportes: 13

Idioma: Esperanto

Leganto (Mostrar perfil) 14 de abril de 2008 19:23:48

Saluton,

I am trying to translate the following:

Choose the path with heart.

So far I have come up with:

Prenu la vojon kun koro.

Ĉu ĝi estas korekto?

dankon,

Leganto

einarfa (Mostrar perfil) 14 de abril de 2008 19:54:52

I would make 'with heart' an adverb, thus:

Tutkore prenu vojon.
(Choose the path wholeheartly).

novatago (Mostrar perfil) 14 de abril de 2008 20:48:24

Leganto:I am trying to translate the following:

Choose the path with heart.

...
Prenu la vojon kun koro.

Ĉu ĝi estas korekto?
Se mi ne ereras, tiu frazo estas de Kastanedo (Carlos Casteneda [url=http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Castañeda]ĉe vikipedio[/url]) aŭ de lia majstro Sinjoro Ĥuano (Don Juan). Mi ne povas diri kiel traduki ĝin bone sen dubo. Tamen laŭ mi komprenis la frazon unue, mi tradukis ĝin same al vi. Kial?

Mi komprenas la frazon tiele: Elektu la vojon, kiu havas la saman koron ke vi. Alivorte: Elektu vian verpropran vojon je la vivo.

Ankaŭ mi dirus ke "per koro" kvankam ĝi taŭgas ne estus tute ĝusta. Mi uzus tiun ĝin se la frazo estus "Choose the path with THE heart". Nu, mi ne certas tute, ĉar mi ne scias se Kastanedo skribis tion unue en la hispana aŭ en la angla.

Eble mi tute eraras sed mi uzus "kun koro" kun per la koro rideto.gif.

Ĝis, Novatago.

Lunombrulino (Mostrar perfil) 14 de abril de 2008 21:55:37

To elaborate on the message of Novatago, one is not certain whether the quote is, "Choose the path where one finds the heart" or "Choose the path by means of the heart."

But I suspect that the author intentionally left that part vague. In an attempt to preserve the double meaning, I would probably translate it, "Elektu la vojon de la koro."

Ellaborante la mesaĝon de Novatago, ni ne certas se la citaĵo signifas aŭ "Elektu la vojon kie oni trovus la koron" aŭ "Elektu perkore la vojon."

Tamen, mi suspektas, ke la verkisto celis svagigi tiun parton. Klopodante konservi la duoblan signifon, mi tradukus g'in, "Elektu la vojon de la koro."

Leganto (Mostrar perfil) 14 de abril de 2008 23:39:44

Dankon!

Novatago kaj Lunombrulino,

Jes. La Frazo estas de Kastaneda(aŭ Sinjoro Ĥuano).

My aim is to adapt the phrase for an inscription. My perspective on it, is that it should say:

Take the path that has heart.

or Take the path that you know in your heart is the right thing to do.

Mia celo estos adapti la frazon por surskribo. Mia vidpunkto pri ĝi, estas tio, ke ĝi dirus:

Okupi la vojon kiu havas koron.

aŭ Okupi la vojon ke vi scias en via koro estas la prav afero far.

Dankon por viaj helpo.

novatago (Mostrar perfil) 15 de abril de 2008 08:08:29

Leganto:Dankon!
Ne dankinde. Kvankam mi volus klarigi ion. La konsilo de Terurĉjo estas pli taŭga ol mi pensis.

Mi jam diris tion, kion mi pensas pri tio ĉi: Laŭ mi la frazo parolas figure pri la koro de la vojo. Tamen se la frazo parolas rekte pri uzi nian koron "per koro" estas tute ĝusta. Mi klarigas tion ĉar post pensi ĝin dum tempeto ambaŭ frazoj volas sprimi la saman ideon. Tamen ne taŭgas uzi "per la koro". Vidu ni:

Per la koro = per niaj sentoj.
Per koro = per nia esenco.

Ĝis, Novatago.

Leganto (Mostrar perfil) 16 de abril de 2008 04:29:06

Mi ne trovis..

I have not found the best way to express this..

I want to express that the path has "heart".

not a literal beating piece of anatomy...

but the quality of having "heart" ... not quite like courage...but also a sense of correctness and truth.

So...I want to implore the reader to take a path which has "heart".

So... Prenu la vojon, kiu havas koron?

Prenu la ĝusta vojon?
Prenu la korvojon?

Mi esperas iu povus helpi min.

-Leganto

RiotNrrd (Mostrar perfil) 16 de abril de 2008 05:15:07

Eble: "Sekvu la korecan vojon."

"-ec" signas la kvalitojn de aĵoj.

"Prenu" ne estas vere ĝusta. Neniu vere "prenas" vojon. Kiel? Ili estas tro grandaj sidi enpoŝe. Kaj kie oni metus ilin tiam, kiam oni alvenos hejmen?

novatago (Mostrar perfil) 16 de abril de 2008 07:35:22

Leganto:
I want to express that the path has "heart".

not a literal beating piece of anatomy...

but the quality of having "heart" ...
Elektu la vojon kun via esenco.
Elektu la vojon de via esenco.
Elektu vian esencan vojon.

Ĝis, Novatago.

trojo (Mostrar perfil) 16 de abril de 2008 20:16:32

Terurĉjo:Ĉu temas pri vojo, kiu havas koron aŭ pri vojo, kiu plaĉas al ies koro?
Ŝajnas al mi, ke Kastanedo efektive celis esprimon kun duobla signifo. Mi ne scias, ĉu eblas kapti tiun intence malprecizan nuancon alilingve.

Eble...

Elektu vojon koran.

Volver arriba