Đi đến phần nội dung

rokonértelmű szavak

viết bởi toni692, Ngày 22 tháng 4 năm 2008

Tin nhắn: 10

Nội dung: Magyar

toni692 (Xem thông tin cá nhân) 04:54:11 Ngày 22 tháng 4 năm 2008

Lehet és szükséges-e eszperantóul is rokonértelmű szavakkal - pl. dal, ének, nóta - árnyalni, színesíteni, pontosítani mondanivalónkat?

tarpali (Xem thông tin cá nhân) 16:44:21 Ngày 23 tháng 4 năm 2008

toni692:Lehet és szükséges-e eszperantóul is rokonértelmű szavakkal - pl. dal, ének, nóta - árnyalni, színesíteni, pontosítani mondanivalónkat?
A kiválasztott példa egyenesen rávezet az igen válaszra. Ugyanis dalnak a nép- és műdalokat hívjuk, míg a templomban vallásos népénekek szólnak, a nóták pedig a mulatságokon, pl. lakodalmakban és kocsmákban, többnyire cigányzenekar /"banda" nem rosszértelmű kifejezéssel!/ által kísért
magyar nóták. Ilyeneket az oroszok románcoknak, a franciák sanszonoknak hívják.
Van javaslat ilyen megkülönböztetésre az Eo-ban? Szerintem pl. kanto, kancono, de harmadikra nincs ötletem (egyelőre?).

joco (Xem thông tin cá nhân) 06:02:17 Ngày 27 tháng 4 năm 2008

A rokonértelmű szavakkal kapcsolatban két ellentétes véleménnyel találkoztam e-istáknál:
1. Ne alkossunk ilyen szavakat, mert azokkal veszélyeztetjük az Eo egyszerűségét, könyen tanulhatóságát.
2. A nyelv hajlékonyságát, kifejezési gazdagságát nem lehet ilyen szavak nélkül biztosítani.
Kinek mi erről a véleménye?

tibisko0608 (Xem thông tin cá nhân) 08:21:50 Ngày 27 tháng 4 năm 2008

Az új rokonértelmű szavak is először neologizmusként jelennek meg. Igyekszem kerülni a neologizmusok használatát - mint pl. kurta - mallonga helyett, olda - maljuna helyett - mert ezekkel éppen a nyelv egyik vonzóereje: logikája, könnyen tanulhatósága veszít erejéből.

nadmihaly (Xem thông tin cá nhân) 08:29:08 Ngày 27 tháng 4 năm 2008

tibisko0608:Az új rokonértelmű szavak is először neologizmusként jelennek meg. Igyekszem kerülni a neologizmusok használatát - mint pl. kurta - mallonga helyett, olda - maljuna helyett - mert ezekkel éppen a nyelv egyik vonzóereje: logikája, könnyen tanulhatósága veszít erejéből.
Ne felejtsd el, hogy versekben, akár eredeti vagy fordításban, nagyon leszűkülne a versritmus, szótagszám kötöttségének betarthatósága, ha a neologizmusokat - akár csak a pédákban említett, egyébként fölöslegeseket - kizárnák a nyelvből.

robibácsi (Xem thông tin cá nhân) 09:30:39 Ngày 29 tháng 4 năm 2008

Örültem, amikor megtudtam, hogy az Eo-nak a számítástechnika alapfogalmaira is megvannak a jó, kifejező, nem az angolból szolgaian átvett saját szavai, mint a masxinaro, programaro, datumaro.Amikor a masxinaro-val szemben először találkoztam az egyre jobban terjedő, de szerintem sokkal nehézkesebb, hosszadalmasabb aparataroval, az évtizedekkel korábbi vita jitott eszembe, hogy számító- vagy számológépnek hívjuk-e új segédeszközünket. A gép ellen senkinek nem volt kifogása - mint az Eo megfelelő masxino-ja ellen esetünkben. Viszont azt az érvet sokszor hallottam, hogy az új gép is csak számol - ha bonyolultabb műveletekkel is - és nem "számít" semmire. Aztán kiderült, hogy mégis: a betáplált programokkal döntésekre is képes, nemcsak számeredmények kimutatására.
Vajon a "puha árunál" sokkal értelmesebb két szó mindegyike megmarad az Eo-ban rokonértelműként vagy egyikük kiszorítja a másikat, mint fölöslegeset?

robibácsi (Xem thông tin cá nhân) 18:13:55 Ngày 04 tháng 5 năm 2008

A legtöbb nyelvvel ellentétben a németben a Mensch - ember szónak kétféle többesszáma van: Menschen és Leute. Az oroszban a chelovek többesszáma ljudi, de nincs 'cheloveki'. Viszont a Leute csak rokonértelmű a Menschen-nel, méghozzá inkább tömeg(átlag) embereket jelent.
Ezt Eo-ban hogy lehetne szóval kifejezni?
homo - homoj - masohomoj? De annak egyesszáma is van: mashomo - tömeg(átlag?)ember? Nyelvészek véleménye?

tibisko0608 (Xem thông tin cá nhân) 19:12:51 Ngày 12 tháng 5 năm 2008

Nemcsak rokon- de azonos értelmű szavakra példa az Eo-ban a trajno és vagonaro.
Ki tud még hasonlókat említeni?
Neologizmusokból persze sok van - maljuna>olda, mallonga>kurta. Az említetteknél jobb példák nincsenek?

szilvasi (Xem thông tin cá nhân) 22:25:09 Ngày 14 tháng 5 năm 2008

tibisko0608:Nemcsak rokon- de azonos értelmű szavakra példa az Eo-ban a trajno és vagonaro. Ki tud még hasonlókat említeni? Neologizmusokból persze sok van - maljuna>olda, mallonga>kurta. Az említetteknél jobb példák nincsenek?
Szerintem a trajno és vagonaro egyáltalán nem azonos értelmű szavak, mint ahogyan a számomra mást-mást jelent a mallonga és a kurta is.

A trajno a magyar vonatnak felel meg, de a vagonaro szerelvényt (műszakilag: a vagonok összessége, azaz vontatmányt) jelent, ami egy műszaki ismeretekkel rendelkező személy számára azért teljesen eltérő fogalom.

A maljuna szó a számomra időset jelenti, az olda pedig öreget, és ahogy a magyarban is eltér ezek a jelentése, az eszperantóban is van közöttük különbség...

Hasonlóképpen a mallonga az a magyar rövid szónak felel meg, de kurta ezzel nem azonos, mégha néha a magyarban a különbséget nem is lehet mindig árnyaltan visszadni...

toni692 (Xem thông tin cá nhân) 20:15:07 Ngày 15 tháng 5 năm 2008

szilvasi:
tibisko0608:Nemcsak rokon- de azonos értelmű szavakra példa az Eo-ban a trajno és vagonaro. Ki tud még hasonlókat említeni? Neologizmusokból persze sok van - maljuna>olda, mallonga>kurta. Az említetteknél jobb példák nincsenek?
Szerintem a trajno és vagonaro egyáltalán nem azonos értelmű szavak, mint ahogyan a számomra mást-mást jelent a mallonga és a kurta is.

A trajno a magyar vonatnak felel meg, de a vagonaro szerelvényt (műszakilag: a vagonok összessége, azaz vontatmányt) jelent, ami egy műszaki ismeretekkel rendelkező személy számára azért teljesen eltérő fogalom.

A maljuna szó a számomra időset jelenti, az olda pedig öreget, és ahogy a magyarban is eltér ezek a jelentése, az eszperantóban is van közöttük különbség...

Hasonlóképpen a mallonga az a magyar rövid szónak felel meg, de kurta ezzel nem azonos, mégha néha a magyarban a különbséget nem is lehet mindig árnyaltan visszadni...
Köszönöm a világos magyarázatot, ezeket nem gondoltam végig, de nem is biztos, hogy jól értettem.

Quay lại