fordítások színvonala
tibisko0608,2008年4月28日の
メッセージ: 11
言語: Magyar
tibisko0608 (プロフィールを表示) 2008年4月28日 21:14:29
Eszperantó fordítóink - a leghíresebb Kalocsay és Baghy - is kiemelkedően jeleskedtek.
Azért indítottam ezt a témát, hogy megtudjam mások hogy látják a fordítások - nemcsak az eszperantóul megjelenő, szerintem túl kevés új - jelenlegi helyzetét, színvonalát.
toni692 (プロフィールを表示) 2008年4月30日 20:30:18
Az ember tragédiája a Corvina által német kiadásban ma is egy régi, 1936-os, nagyon rossz fordításban terjed. Ezt nemcsak átolvasásával állapítottam meg, hanem azután, hogy a bécsi Burgtheaterben új fordításban hallottam és kitűnő előadásban láttam.
Az is tudomásomra jutott, hogy egy klagenfurti előadás céljára szintén újra fordíttatták. Ha jó lenne a régi, aligha fordíttatták volna le megint.
Büszkék lehetünk a kitűnő eszerantósított változatra.
Ugyancsak a Corvina kiadásában és a remek Zichy illusztrációkkal nagyon jó fordításban terjed angolul. Erről több angol barátom is meggyőzött.
Egy fordítás gyengeségét tapasztalatom szerint nemcsak magasszintű nyelvtudással és irodalmi tapasztalatokkal lehet megállapítani. A fordítás jó színvonalát viszont csak magasszintű nyelvtudással és irodalmi készséggel, lehetőleg aktiv tapasztalattal lehet megállapítani.
Saját célra, kedvtelésből vagy barátok számára bárki készíthet használható fordítást, de szégyen és kárt okoz ha rossz fordításokat adnak ki, mert pl. alapos lektori ellenőrzésre nincs pénz.
Az eszperantónak óriási nyeresége, hogy a hőskorban nálunk olyan fordítók működtek, mint Kalocsay és Baghy.
tibisko0608 (プロフィールを表示) 2008年5月4日 18:26:14
Kinek jut eszébe pl.a két első kötet csodálatos címe?
toni692 (プロフィールを表示) 2008年5月4日 18:34:26
tibisko0608:Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.I. Az eltünt idő nyomában
Kinek jut eszébe pl.a két első kötet csodálatos címe?
II. Bimbózó lányok árnyékában
nadmihaly (プロフィールを表示) 2008年5月4日 19:10:58
toni692:Már a IV. és V. kötet is megjelent, de még nem jutottam hozzá, azt sem tudom ki fordította le.tibisko0608:Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.I. Az eltünt idő nyomában
Kinek jut eszébe pl.a két első kötet csodálatos címe?
II. Bimbózó lányok árnyékában
nadmihaly (プロフィールを表示) 2008年5月4日 19:26:16
szilvasi (プロフィールを表示) 2008年5月14日 21:42:06
tibisko0608:Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.Nem egészen értem, hogyan jön ez ide? Vajon Gyergyai Albert fordított eszperantóra is? (Most itt egy eszperantós topikban vagyunk.) Engem érdekelne, hogy miket fordított a nemzetközi nyelvre, és hol lehet ezeket olvasni?
toni692 (プロフィールを表示) 2008年5月15日 20:26:19
szilvasi:Nosza rajta, essen neki és fordítsa eszperantóra valaki aztán máris ide tartozhat...tibisko0608:Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.Nem egészen értem, hogyan jön ez ide? Vajon Gyergyai Albert fordított eszperantóra is? (Most itt egy eszperantós topikban vagyunk.) Engem érdekelne, hogy miket fordított a nemzetközi nyelvre, és hol lehet ezeket olvasni?
hiszen az eszperantistákat csak akkor érdekelheti, ha eszperantóul van.
Magamat semilyen istának nem tartom és itt is szivesen olvasok érdekes véleményeket, nemcsak az eszperantóval kapcsolatban.
Már a gimiben gyakoroltuk hogyan lehet bármit bármivel összekapcsolni, pl. ha feleléskor egy témáról semmi nem jutott az eszünkbe...
Mauriceto-nak alighanem mindenről csak az Eo?
toni692 (プロフィールを表示) 2008年8月17日 8:40:56
Az én szívem játszik,
ingemen átlátszik,
másik szívvel tündérkedik
hajnalhasadásig.
Születtem, felnőttem
durva gaz-erdőben,
virág vagyok, attól félek:
csalán lesz belőlem.
Szaporodik évem
fényben, égdörgésben,
ecetért kell elcserélni
minden édességem.
-------------------
Ismeritek? E-óul is?
toni692 (プロフィールを表示) 2008年9月27日 9:32:11
Brain Storming:Erről ki mit mond?Örömmel olvastam: végre újabb, méltán közismert verset eszperantóul.
Donu Dio
(Adjon az Isten)
Donu Dio
bonŝancon,
amon, varmegan
bakfornon,
pleniĝu korbon
per grenero,
en orfo-manon
manpremon,
en lampo, flamon;
frue mi ne
devu en liton
kuŝadi nenifare,
Li sendu respondon
al mia demando,
ke mia kredo
ne disiĝu,
donu Dio
lum-voston,
sen tombaran
nur vivon –
peti mi hontas,
tiam Li donu,
se mi ne petas.
Esperantigis: Szabadi Tibor J.
Az eredeti:
NAGY LÁSZLÓ
Adjon az Isten
Adjon az Isten
szerencsét,
szerelmet, forró
kemencét,
üres vékámba
gabonát,
árva kezembe
parolát,
lámpámba lángot,
ne kelljen
korán az ágyra
hevernem,
kérdésre választ
ő küldjön,
hogy hitem széjjel
ne düljön,
adjon az Isten
fényeket,
temetők helyett
életet –
nekem a kérés
nagy szégyen,
adjon ugyis, ha
nem kérem.
Nem tetszik a "lum-voston" - lumaron-ra cserélném és a nur vivon-t fölcserélném: vivon nur-ra, akkor a a jelző /sen tombara/ - bár a magyarban ez főnév /temetők/ - a jezett szó elé kerülne és a Li donu-ra rímelne is (bár ritmusváltással).