Į turinį

fordítások színvonala

tibisko0608, 2008 m. balandis 28 d.

Žinutės: 11

Kalba: Magyar

tibisko0608 (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 28 d. 21:14:29

Kitűnő fordításokkal mi magyarok el vagyunk kényeztetve, mert - bár idegen nyelvek tudásával alighanem a nemzetközi átlag alatt vagyunk - legnagyobb költőink (Vörösmarty és Arany után főleg a nagy nyugatosok) magas mércét állítottak föl és időnként szinte az eredetinél is (sokak számára bizonyára hihetetlenül) jobb fordításokat készítettek sokféle nyelvből.
Eszperantó fordítóink - a leghíresebb Kalocsay és Baghy - is kiemelkedően jeleskedtek.
Azért indítottam ezt a témát, hogy megtudjam mások hogy látják a fordítások - nemcsak az eszperantóul megjelenő, szerintem túl kevés új - jelenlegi helyzetét, színvonalát.

toni692 (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 30 d. 20:30:18

A Mester és Margaréta fordítása oroszul anyanyelvi szinten beszélő barátom szerint nagyon rossz. Én nem vettem észre, csak mert nem tudok jól oroszul vagy mert nagyon magával ragadott a szöveg még akkor is, ha nem közelíti meg az eredeti színvonalát.
Az ember tragédiája a Corvina által német kiadásban ma is egy régi, 1936-os, nagyon rossz fordításban terjed. Ezt nemcsak átolvasásával állapítottam meg, hanem azután, hogy a bécsi Burgtheaterben új fordításban hallottam és kitűnő előadásban láttam.
Az is tudomásomra jutott, hogy egy klagenfurti előadás céljára szintén újra fordíttatták. Ha jó lenne a régi, aligha fordíttatták volna le megint.
Büszkék lehetünk a kitűnő eszerantósított változatra.
Ugyancsak a Corvina kiadásában és a remek Zichy illusztrációkkal nagyon jó fordításban terjed angolul. Erről több angol barátom is meggyőzött.
Egy fordítás gyengeségét tapasztalatom szerint nemcsak magasszintű nyelvtudással és irodalmi tapasztalatokkal lehet megállapítani. A fordítás jó színvonalát viszont csak magasszintű nyelvtudással és irodalmi készséggel, lehetőleg aktiv tapasztalattal lehet megállapítani.
Saját célra, kedvtelésből vagy barátok számára bárki készíthet használható fordítást, de szégyen és kárt okoz ha rossz fordításokat adnak ki, mert pl. alapos lektori ellenőrzésre nincs pénz.
Az eszperantónak óriási nyeresége, hogy a hőskorban nálunk olyan fordítók működtek, mint Kalocsay és Baghy.

tibisko0608 (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 4 d. 18:26:14

Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.
Kinek jut eszébe pl.a két első kötet csodálatos címe?

toni692 (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 4 d. 18:34:26

tibisko0608:Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.
Kinek jut eszébe pl.a két első kötet csodálatos címe?
I. Az eltünt idő nyomában
II. Bimbózó lányok árnyékában

nadmihaly (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 4 d. 19:10:58

toni692:
tibisko0608:Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.
Kinek jut eszébe pl.a két első kötet csodálatos címe?
I. Az eltünt idő nyomában
II. Bimbózó lányok árnyékában
Már a IV. és V. kötet is megjelent, de még nem jutottam hozzá, azt sem tudom ki fordította le.

nadmihaly (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 4 d. 19:26:16

Az újabb prózai fordítások csúcsteljesítményét szerintem Tandori Dezső nyújtotta A tulajdonságok nélküli ember, Robert Musil hatalmas, remek torzójának átadásával. Az eredetinek megfelelően különleges magyar nyelvet kellett kitalálnia, ami nem is hat erőltetettnek.

szilvasi (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 14 d. 21:42:06

tibisko0608:Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.
Nem egészen értem, hogyan jön ez ide? Vajon Gyergyai Albert fordított eszperantóra is? (Most itt egy eszperantós topikban vagyunk.) Engem érdekelne, hogy miket fordított a nemzetközi nyelvre, és hol lehet ezeket olvasni?

toni692 (Rodyti profilį) 2008 m. gegužė 15 d. 20:26:19

szilvasi:
tibisko0608:Mesteri regényfordítóként Gyergyai Albertet említeném. Proust fordítása konzseniális. Kár hogy a regényfolyamnak csak első köteteit magyarította.
Nem egészen értem, hogyan jön ez ide? Vajon Gyergyai Albert fordított eszperantóra is? (Most itt egy eszperantós topikban vagyunk.) Engem érdekelne, hogy miket fordított a nemzetközi nyelvre, és hol lehet ezeket olvasni?
Nosza rajta, essen neki és fordítsa eszperantóra valaki aztán máris ide tartozhat...
hiszen az eszperantistákat csak akkor érdekelheti, ha eszperantóul van.
Magamat semilyen istának nem tartom és itt is szivesen olvasok érdekes véleményeket, nemcsak az eszperantóval kapcsolatban.
Már a gimiben gyakoroltuk hogyan lehet bármit bármivel összekapcsolni, pl. ha feleléskor egy témáról semmi nem jutott az eszünkbe...ridulo.gif
Mauriceto-nak alighanem mindenről csak az Eo?

toni692 (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 17 d. 08:40:56

A kovetkezővel köszönöm az előző szépségeket.

Az én szívem játszik,
ingemen átlátszik,
másik szívvel tündérkedik
hajnalhasadásig.

Születtem, felnőttem
durva gaz-erdőben,
virág vagyok, attól félek:
csalán lesz belőlem.

Szaporodik évem
fényben, égdörgésben,
ecetért kell elcserélni
minden édességem.
-------------------
Ismeritek? E-óul is?

toni692 (Rodyti profilį) 2008 m. rugsėjis 27 d. 09:32:11

Brain Storming:Erről ki mit mond?

Donu Dio
(Adjon az Isten)

Donu Dio
bonŝancon,
amon, varmegan
bakfornon,
pleniĝu korbon
per grenero,
en orfo-manon
manpremon,
en lampo, flamon;
frue mi ne
devu en liton
kuŝadi nenifare,
Li sendu respondon
al mia demando,
ke mia kredo
ne disiĝu,
donu Dio
lum-voston,
sen tombaran
nur vivon –
peti mi hontas,
tiam Li donu,
se mi ne petas.

Esperantigis: Szabadi Tibor J.

Az eredeti:
NAGY LÁSZLÓ

Adjon az Isten

Adjon az Isten
szerencsét,
szerelmet, forró
kemencét,
üres vékámba
gabonát,
árva kezembe
parolát,
lámpámba lángot,
ne kelljen
korán az ágyra
hevernem,
kérdésre választ
ő küldjön,
hogy hitem széjjel
ne düljön,
adjon az Isten
fényeket,
temetők helyett
életet –
nekem a kérés
nagy szégyen,
adjon ugyis, ha
nem kérem.
Örömmel olvastam: végre újabb, méltán közismert verset eszperantóul.
Nem tetszik a "lum-voston" - lumaron-ra cserélném és a nur vivon-t fölcserélném: vivon nur-ra, akkor a a jelző /sen tombara/ - bár a magyarban ez főnév /temetők/ - a jezett szó elé kerülne és a Li donu-ra rímelne is (bár ritmusváltással).

Atgal į pradžią