Tin nhắn: 13
Nội dung: Esperanto
Sciuro4 (Xem thông tin cá nhân) 11:04:48 Ngày 14 tháng 9 năm 2016
@MarcDiaz: Jes, estis tajperaro. Kaj mi scias ke oni diras "ŝajni al iu" propre, sed mi konfuzis ĝin kun la italan (la itala vorto "mi" havas la sama signifo kiel la Esperantoj vortoj "al mi").
@nornen: Dankon, estas logike usi la adverbon ĉi tie.
Kion vi pensas pri "nesensence"?
Eble en la traduko de "Es erscheint mir nicht sehr sinnvoll, das zu machen." estus "sensence" pli bona (do: "Ŝajnas al mi sensence fari tion."); sed en la traduko de "Es erscheint mir sinnvoll, das zu machen.", ĉu funkcius ankaŭ "nesensence" (do: "Ŝajnas al mi nesensence fari tion.")?
(Vidu ankaŭ http://vortaro.net/#sensenca.)
opalo (Xem thông tin cá nhân) 12:58:26 Ngày 14 tháng 9 năm 2016
Vi rimarkos ke la unusola difino en PIV de senco, krom "sencumo", estas "maniero, kiel vorto aŭ frazo estas komprenota", kaj oni rajtas etendi tiun difinon al "maniero, kiel ago povus esti plej verŝajne komprenita."
Do la senco de ago estas la konjektebla motivo, kaj la Senco de Vivo estas la konjektebla kialo (por plejpotenca Dio, ekzemple). Tamen, PIV evitas aprobi la difinon "prudento", kaj la proverbo "Barbo potenca, sed kapo sensenca" ŝajne aludas al nura racio, povo kunigi kialaron, ktp.
Sciuro4 (Xem thông tin cá nhân) 07:03:09 Ngày 16 tháng 9 năm 2016