Ir ao conteúdo

translation of ‘phrasal verb’ wanted

de mkj1887, 17 de setembro de 2016

Mensagens: 3

Idioma: English

mkj1887 (Mostrar o perfil) 17 de setembro de 2016 01:25:28

How would you translate ‘phrasal verb’? - ‘vortgrupa verbo’? - Neither Benson, nor Wells, nor Vikivortaro lists ‘phrasal verb’ (nor is there a Vikipedio entry corresponding to the Wikpedia article on ‘phrasal verb’) - a rather egregious omission in the English-to-Esperanto canon, in my opinion.

noelekim (Mostrar o perfil) 17 de setembro de 2016 03:26:57

Probably 'kunmetita verbo' (compond verb).

"Ili estis aŭdintaj, ke la reĝo venos viziti." Principe la ke-frazo priskribas aŭdintaj, sed estas pli nature rigardi estis aŭdintaj kiel unu *kunmetitan verbon*. La ke-frazo estas objekto de tiu *kunmetita verbo*. bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/priskribo.html

mkj1887 (Mostrar o perfil) 17 de setembro de 2016 14:09:47

noelekim:Probably 'kunmetita verbo' (compond verb).

"Ili estis aŭdintaj, ke la reĝo venos viziti." Principe la ke-frazo priskribas aŭdintaj, sed estas pli nature rigardi estis aŭdintaj kiel unu *kunmetitan verbon*. La ke-frazo estas objekto de tiu *kunmetita verbo*. bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/priskribo.html
Sed ‘kunmetita’ estas tro forta nocio. Oni povus diri, ke, ekzemple, ‘vidi’ estas kunmetita el la sinsekvaj literoj ‘v’, ‘i’, ‘d’, kaj ‘i’.

Cetere, tiaj verboj ne nepre estas ‘kunmetitaj’. Ekzemple, en la frazo, ‘They ran him off.’, la koncerna verbo estas ‘ran off’, sed tiuj vortoj ne estas ‘kunmetitaj’, ĉar intervenas la alia vorto ‘him’.

Mi supozas, ke mi uzos la terminon ‘plurvorta verbo’, kiu ne nur estas ĝusta, sed eĉ havas aliteracion.

De volta à parte superior