translation of ‘phrasal verb’ wanted
viết bởi mkj1887, Ngày 17 tháng 9 năm 2016
Tin nhắn: 3
Nội dung: English
mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 01:25:28 Ngày 17 tháng 9 năm 2016
noelekim (Xem thông tin cá nhân) 03:26:57 Ngày 17 tháng 9 năm 2016
"Ili estis aŭdintaj, ke la reĝo venos viziti." Principe la ke-frazo priskribas aŭdintaj, sed estas pli nature rigardi estis aŭdintaj kiel unu *kunmetitan verbon*. La ke-frazo estas objekto de tiu *kunmetita verbo*. bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/priskribo.html
mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 14:09:47 Ngày 17 tháng 9 năm 2016
noelekim:Probably 'kunmetita verbo' (compond verb).Sed ‘kunmetita’ estas tro forta nocio. Oni povus diri, ke, ekzemple, ‘vidi’ estas kunmetita el la sinsekvaj literoj ‘v’, ‘i’, ‘d’, kaj ‘i’.
"Ili estis aŭdintaj, ke la reĝo venos viziti." Principe la ke-frazo priskribas aŭdintaj, sed estas pli nature rigardi estis aŭdintaj kiel unu *kunmetitan verbon*. La ke-frazo estas objekto de tiu *kunmetita verbo*. bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/priskribo.html
Cetere, tiaj verboj ne nepre estas ‘kunmetitaj’. Ekzemple, en la frazo, ‘They ran him off.’, la koncerna verbo estas ‘ran off’, sed tiuj vortoj ne estas ‘kunmetitaj’, ĉar intervenas la alia vorto ‘him’.
Mi supozas, ke mi uzos la terminon ‘plurvorta verbo’, kiu ne nur estas ĝusta, sed eĉ havas aliteracion.