Đi đến phần nội dung

Traduko de la vorto cashback

viết bởi melitopolano, Ngày 22 tháng 11 năm 2016

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

melitopolano (Xem thông tin cá nhân) 13:33:47 Ngày 22 tháng 11 năm 2016

Kiel traduki la anglan vorton cashback? Tio estas komerca programo, kie peranto ricevas procentaĵon de vendisto pro varbado aĉetantojn kaj siavice repagas parton de la procentaĵo al tiuj ĉi aĉetantoj. La vorton kaŝbako/keŝbeko neniu uzas (laŭ Guglo), kaj repago ŝajnas al mi tro svaga.

opajpoaj (Xem thông tin cá nhân) 15:30:50 Ngày 22 tháng 11 năm 2016

¿ postaĉeta rabato ?

Roch (Xem thông tin cá nhân) 16:03:09 Ngày 22 tháng 11 năm 2016

melitopolano (Xem thông tin cá nhân) 18:06:41 Ngày 22 tháng 11 năm 2016

opajpoaj:¿ postaĉeta rabato ?
Ĉu ne tro da vortoj? ridulo.gif

Roch:Financa piramido? rido.gif
Malverŝajnas. Ĉiuokaze temas pri formo, ne enhavo ridulo.gif

melitopolano (Xem thông tin cá nhân) 18:42:06 Ngày 22 tháng 11 năm 2016

En "English - Esperanto - English Dictionary" de John C. Wells cashback estas tradukita kiel kontant-rericevo.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:48:08 Ngày 30 tháng 11 năm 2016

En Britujo oni uzas la esprimo 'cashback' ĉe la kaso en supervendejo kiam la kliento pagas por siaj aĉetoj per karto, kaj eble volas aldone elpreni monon el lia/ŝia karto-konto.

La kasisto diras, -'Do want any cashback?' - Ĉu vi volas mon-redonon?

DuckFiasco (Xem thông tin cá nhân) 20:11:08 Ngày 03 tháng 12 năm 2016

"cashback" ankaŭ estas sistemo uzata de certaj bankoj. Ili rekompencas klientojn, kiu uzas kreditkarton por debetaj aĉetoj per (tre eta) sumo de mono. Laŭ tiu signifo, io kiel "aĉet-rabato" taŭgas.
Por kroma retiro de mono el onia propra konto je la momento de la aĉeto, "mon-redono" pli taŭgas, ŝajnas al mi ridulo.gif

Quay lại