前往目錄

Duda curso Teorio Nakamura

貼文者: dariomg, 2016年12月23日

訊息: 9

語言: Español

dariomg (顯示個人資料) 2016年12月23日下午4:25:50

En la séptima lección del curso La Teorio Nakamura hay una frase que no entiendo muy bien porque se traduce así:
"Sed vi ne povas iri tra la stratoj en tiel malmodernaj vestoj." (Pero no puedes ir por las calles con esa ropa tan antigua)

En concreto no entiendo porque es "tiel" en lugar de "tiaj" si se está refiriendo a la ropa, y después tampoco entiendo de dónde sale el "tan"

pepecortizo (顯示個人資料) 2017年2月10日下午11:35:16

Supongo que es porque tiel indica grado (asi) que españolizado sería TAN. En lo personal, pienso que sería mejor usar KUN.

novatago (顯示個人資料) 2017年2月11日下午12:23:08

pepecortizo:Supongo que es porque tiel indica grado (asi) que españolizado sería TAN.
Correcto, así es.

pepecortizo:En lo personal, pienso que sería mejor usar KUN.
Incorrecto. El esperanto no es español con otras palabras. Si dices kun la gente no va a entender que lo que sea, lo llevas puesto. Si dices en sí.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

galvis (顯示個人資料) 2017年5月16日下午5:32:41

Creo que en este caso la palabra correcta es el adjetivo "tiaj" que califica al sustantivo "vestoj"

novatago (顯示個人資料) 2017年5月17日下午3:23:14

galvis:Creo que en este caso la palabra correcta es el adjetivo "tiaj" que califica al sustantivo "vestoj"
No porque tiel describe en este caso a malmodernaj. Léete: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortecaj_vort....

Si quitáramos tiel malmodernaj podríamos poner tiaj para indicar que la ropa tiene algo que nos llama la atención, o para no repetirnos si ya hemos dicho que son "tan antiguas".

Ĝis,Novatago.

joanathan (顯示個人資料) 2017年5月17日下午9:41:56

hola soy nuevo en la comunida

mi pregunta seria en el curso de teorio Nakamura en comienza tal cual esta alli de una vez lecturas? es correcto? y luego se iria avanzando en cada cuadro?

novatago (顯示個人資料) 2017年5月21日下午5:24:14

joanathan:
mi pregunta seria en el curso de teorio Nakamura en comienza tal cual esta alli de una vez lecturas? es correcto? y luego se iria avanzando en cada cuadro?
La verdad es que no estoy seguro de entender tu pregunta. Pero el curso comienza en el cuadro (unidad) 1 que empieza con una lectura. Si pones el ratón sobre las frases verás la traducción de cada frase. Cuando lo hayas leído y escuchado le das a siguiente. Según vayas avanzando te encontrarás lecturas, explicaciones y ejercicios y cuando acabes una unidad tendrás que pasar a la siguiente.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

Nihil308 (顯示個人資料) 2017年9月4日下午4:03:54

Hola,
siento molestar en este enlace pero no encuentro una manera de abrir uno propio.
Tengo una duda con una traducción y me gustaría saber si alguien me puede ayudar con la traducción de una frase en inglés (Leave tonight or live and die this way) que traducida al español sería marcharse esta noche o vivir y morir de esta manera, si alguien puede resolverme la duda de como traducirlo a esperanto se lo agradecería.
He estado mirando en diferentes páginas ayudándome de diccionarios pero no se si fiarme de dicha traducción, nuevamente muchas gracias.
Un saludo.

回到上端