Al la enhavo

Если бы не мы, то... или Что вы думаете насчёт -US?

de collare, 2008-majo-16

Mesaĝoj: 23

Lingvo: Русский

Sxak (Montri la profilon) 2008-majo-20 02:15:53

collare:

Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.
Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
collare:
И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi
Ну мало ли что какой дурак написал. Я подобных ссылкок могу сотнями накидать

collare (Montri la profilon) 2008-majo-20 17:16:23

Sxak:Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
Смотрите. Неужели не имеет смысла фраза: "Parolunte pri ni, mi parolus ankaŭ pri vi!"? По-моему, вполне логично. "Говоря бы о нас, я говорил бы о тебе тоже!" Это ведь практически то же самое, что "Dirante, mi diras". Ведь такая форма возможна, не правда ли?..
Сегодня целый день думал над этим вопрос. В итоге - остаюсь твёрдо стоять на своей точке зрения, так как считаю такие формы очень даже логичными.

P.S. А в вопросе про "-US", то могу согласиться. Можно и без него обойтись, т.к. можно было бы составить сослагательные формы по-другому, например "se mi us kuris" ridulo.gif Ну, или что-то типа этого.

С уважением,
Николай

Terurĉjo (Montri la profilon) 2008-majo-20 20:03:00

Класс! Мне нравится!

Studunte, mi tamen finis universitaton - Как бы учать, я таки окончил университет. lango.gif

Жаль только, что деепричастия условного наклонения не имеют смысла, как и пассивные причастия непереходных глаголов, хотя и первые и вторые вполне можно написать.

collare:P.S. А в вопросе про "-US", то могу согласиться. Можно и без него обойтись, т.к. можно было бы составить сослагательные формы по-другому, например "se mi us kuris" ridulo.gif Ну, или что-то типа этого.
Это в русском языке условное наклонение образуется прошедшим временем глагола с частицей "бы". А как дело обстоит в других языках??? Поймут ли такую конструкцию alilingvanoj?

collare (Montri la profilon) 2008-majo-20 21:45:51

Terurĉjo:Класс! Мне нравится!

Studunte, mi tamen finis universitaton - Как бы учать, я таки окончил университет. lango.gif

Жаль только, что деепричастия условного наклонения не имеют смысла, как и пассивные причастия непереходных глаголов, хотя и первые и вторые вполне можно написать.
Почему же "как бы учась"?.. Я не говорил про "как бы", я говорил про "studante US" (простите за такое сумасшествие). "Как бы учась" - это "Kvazaŭe studante". В яблочище посмотрел, там тоже ничего про это не нашёл. Понимаете, studunte - это вот если бы я находился в процессе учёбы.
Пока все мои друзья и знакомые эту форму понимали, а среди них есть иностранцы тоже. Так что она достойна жизни, по-любому. ridulo.gif

Terurĉjo:Это в русском языке условное наклонение образуется прошедшим временем глагола с частицей "бы". А как дело обстоит в других языках??? Поймут ли такую конструкцию alilingvanoj?
Даже не знаю. Если надо будет, поймут. okulumo.gif В крайнем случае можно написать немножко по-другому: "Ĉu vi estus ĝoja, se mi vin hm-hm-us?" ridulo.gif

Ĉevalo (Montri la profilon) 2008-majo-21 01:29:53

collare:Понимаете, studunte - это вот если бы я находился в процессе учёбы.
Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.

Terurĉjo (Montri la profilon) 2008-majo-21 19:02:31

Класс!
Мне нравится.

Предлагаю продумать вопрос использования суффикса пассивных причастий и деепричастий -ut-.

Правда, я не вполне понимаю смысл, но попробую:
faruta - делаемый бы (или сделанный бы?)

lernuta - изучаемый бы (или изученный бы?)

Напоминаю, что условное наклонение образуется глаголом ПРОШЕДШЕГО времени и частицей "бы". Соответственно и причастие или деепричастие должно переводиться на русский язык в прошедшем времени, как соответствующее форме глагола условного наклонения.

collare (Montri la profilon) 2008-majo-21 20:57:51

Ну, это в русском языке оно так образуется. В эсперанто по-другому. ridulo.gif Мне кажется, когда мы говорим "irunte", то мы не говорим о времени. Просто "идя бы", а в прошлом, настоящем или будущем оно взято, мы не знаем. Ну, это моя точка зрения (пока что) ridulo.gif
Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно. Но.. но всё равно хочется "унткнуть"! ridulo.gif

Значит... Мне кажется, тут всё должно быть понятно:
kisuta knabo - это мальчик, на которого могла бы наброситься kisunta его девочка.
Dirutaĵo per mi povus mirigi vin! - Сказанное бы мной могло бы удивить тебя!

Конечно, можно сказать и "Se tio estus dirita per mi...", но пока это выговоришь...

Ĉevalo (Montri la profilon) 2008-majo-23 01:03:02

collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.
Я такого не говорил rideto.gif

collare (Montri la profilon) 2008-majo-23 06:43:25

Ĉevalo:
collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.
Я такого не говорил rideto.gif
Дык как же, сударь?..
А это что?

Ĉevalo:Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.

Ĉevalo (Montri la profilon) 2008-majo-24 04:50:20

collare:
Ĉevalo:
collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.
Я такого не говорил rideto.gif
Дык как же, сударь?..
А это что?

Ĉevalo:Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.
И где же тут написано что использовать лучше?

Reen al la supro