Missatges: 16
Llengua: Русский
collare (Mostra el perfil) 20 de maig de 2008 21.45.51
Terurĉjo:Класс! Мне нравится!Почему же "как бы учась"?.. Я не говорил про "как бы", я говорил про "studante US" (простите за такое сумасшествие). "Как бы учась" - это "Kvazaŭe studante". В яблочище посмотрел, там тоже ничего про это не нашёл. Понимаете, studunte - это вот если бы я находился в процессе учёбы.
Studunte, mi tamen finis universitaton - Как бы учать, я таки окончил университет.![]()
Жаль только, что деепричастия условного наклонения не имеют смысла, как и пассивные причастия непереходных глаголов, хотя и первые и вторые вполне можно написать.
Пока все мои друзья и знакомые эту форму понимали, а среди них есть иностранцы тоже. Так что она достойна жизни, по-любому.

Terurĉjo:Это в русском языке условное наклонение образуется прошедшим временем глагола с частицей "бы". А как дело обстоит в других языках??? Поймут ли такую конструкцию alilingvanoj?Даже не знаю. Если надо будет, поймут.


collare (Mostra el perfil) 21 de maig de 2008 20.57.51


Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно. Но.. но всё равно хочется "унткнуть"!

Значит... Мне кажется, тут всё должно быть понятно:
kisuta knabo - это мальчик, на которого могла бы наброситься kisunta его девочка.
Dirutaĵo per mi povus mirigi vin! - Сказанное бы мной могло бы удивить тебя!
Конечно, можно сказать и "Se tio estus dirita per mi...", но пока это выговоришь...
collare (Mostra el perfil) 23 de maig de 2008 6.43.25
Ĉevalo:Дык как же, сударь?..collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.Я такого не говорил
А это что?
Ĉevalo:Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.
Artemon (Mostra el perfil) 2 de juliol de 2008 20.05.01
Тьфу, блин, уйму постов написали вместо простой пример привести. Не хочется говорить плохого об эсперантистах (и Боже упаси мне намекнуть на кого-то конкретно), но разгуливая в последнее время по форумам, прихожу к весьма огорчительному мнению: эсперантисты любят порассуждать умными словами и поругаться на задающих логичные и не всегда простые вопросы, но не показать, что их язык действительно прост и логичен, блин.
collare (Mostra el perfil) 2 de juliol de 2008 20.09.34

Но всё же, наверное, это не совсем то... Хотя... Другого и быть-то не может.

Mikaelo (Mostra el perfil) 4 de juliol de 2008 17.55.57
Ĉevalo: Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.Официально нет. Это верно. Но на практике, я не раз встречал и "mangxunte", и "foriguta". Конечно, чаще как игру слов. Но смысл понятен эсперантисту из любой страны, также как "Bonan apetit/at/ot/uton!"

Кстати существуют суффиксы, которые не сразу стали официальными. Если суффикс станет широко использоваться, то он тоже может стать официальным.