Поруке: 23
Језик: Русский
Sxak (Погледати профил) 20. мај 2008. 02.15.53
collare:Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :
Собственно, не понял, что значит "сослагательнее, чем прошедшее время"... Parolunte = se mi parolus. Вот и всё. Всё просто. Время тут не указывается тоже, по-моему.
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
collare:Ну мало ли что какой дурак написал. Я подобных ссылкок могу сотнями накидать
И в конец, не я ведь один "ошибаюсь", получается. Вот гляньте:
http://ru.wiktionary.org/wiki/paroli
http://ru.wiktionary.org/wiki/rigardi
collare (Погледати профил) 20. мај 2008. 17.16.23
Sxak:Ну я же подробно описал что значит. 2й раз начинаю :Смотрите. Неужели не имеет смысла фраза: "Parolunte pri ni, mi parolus ankaŭ pri vi!"? По-моему, вполне логично. "Говоря бы о нас, я говорил бы о тебе тоже!" Это ведь практически то же самое, что "Dirante, mi diras". Ведь такая форма возможна, не правда ли?..
Время деепричастия является относительным относительно времени сказуемого. Если деепричастие на -inte это означает не прошедшее время, а более прошедшее чем сказуемое
Отсуда деепричастия на -unte означают не сослагательное наклонение, а более сослагательное, чем время сказуемого.
А что такое более сослагательоное, чес время сказуемого никтоне знает. Так понятнее?
Se mi parolus и это именно "Se mi parolus" и никаех parolunte ибо паролунте как я выше уже 2 раза написал означает что-то совсем другое.
Сегодня целый день думал над этим вопрос. В итоге - остаюсь твёрдо стоять на своей точке зрения, так как считаю такие формы очень даже логичными.
P.S. А в вопросе про "-US", то могу согласиться. Можно и без него обойтись, т.к. можно было бы составить сослагательные формы по-другому, например "se mi us kuris"
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
С уважением,
Николай
Terurĉjo (Погледати профил) 20. мај 2008. 20.03.00
Studunte, mi tamen finis universitaton - Как бы учать, я таки окончил университет.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Жаль только, что деепричастия условного наклонения не имеют смысла, как и пассивные причастия непереходных глаголов, хотя и первые и вторые вполне можно написать.
collare:P.S. А в вопросе про "-US", то могу согласиться. Можно и без него обойтись, т.к. можно было бы составить сослагательные формы по-другому, например "se mi us kuris"Это в русском языке условное наклонение образуется прошедшим временем глагола с частицей "бы". А как дело обстоит в других языках??? Поймут ли такую конструкцию alilingvanoj?Ну, или что-то типа этого.
collare (Погледати профил) 20. мај 2008. 21.45.51
Terurĉjo:Класс! Мне нравится!Почему же "как бы учась"?.. Я не говорил про "как бы", я говорил про "studante US" (простите за такое сумасшествие). "Как бы учась" - это "Kvazaŭe studante". В яблочище посмотрел, там тоже ничего про это не нашёл. Понимаете, studunte - это вот если бы я находился в процессе учёбы.
Studunte, mi tamen finis universitaton - Как бы учать, я таки окончил университет.![]()
Жаль только, что деепричастия условного наклонения не имеют смысла, как и пассивные причастия непереходных глаголов, хотя и первые и вторые вполне можно написать.
Пока все мои друзья и знакомые эту форму понимали, а среди них есть иностранцы тоже. Так что она достойна жизни, по-любому.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Terurĉjo:Это в русском языке условное наклонение образуется прошедшим временем глагола с частицей "бы". А как дело обстоит в других языках??? Поймут ли такую конструкцию alilingvanoj?Даже не знаю. Если надо будет, поймут.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Ĉevalo (Погледати профил) 21. мај 2008. 01.29.53
collare:Понимаете, studunte - это вот если бы я находился в процессе учёбы.Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.
Terurĉjo (Погледати профил) 21. мај 2008. 19.02.31
Мне нравится.
Предлагаю продумать вопрос использования суффикса пассивных причастий и деепричастий -ut-.
Правда, я не вполне понимаю смысл, но попробую:
faruta - делаемый бы (или сделанный бы?)
lernuta - изучаемый бы (или изученный бы?)
Напоминаю, что условное наклонение образуется глаголом ПРОШЕДШЕГО времени и частицей "бы". Соответственно и причастие или деепричастие должно переводиться на русский язык в прошедшем времени, как соответствующее форме глагола условного наклонения.
collare (Погледати профил) 21. мај 2008. 20.57.51
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно. Но.. но всё равно хочется "унткнуть"!
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Значит... Мне кажется, тут всё должно быть понятно:
kisuta knabo - это мальчик, на которого могла бы наброситься kisunta его девочка.
Dirutaĵo per mi povus mirigi vin! - Сказанное бы мной могло бы удивить тебя!
Конечно, можно сказать и "Se tio estus dirita per mi...", но пока это выговоришь...
Ĉevalo (Погледати профил) 23. мај 2008. 01.03.02
collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.Я такого не говорил
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
collare (Погледати профил) 23. мај 2008. 06.43.25
Ĉevalo:Дык как же, сударь?..collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.Я такого не говорил
А это что?
Ĉevalo:Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.
Ĉevalo (Погледати профил) 24. мај 2008. 04.50.20
collare:И где же тут написано что использовать лучше?Ĉevalo:Дык как же, сударь?..collare:Действительно, как сказал Ĉevalo, лучше использовать "Se mi estus iranta/inta/onta), тогда и о времени понятно.Я такого не говорил
А это что?
Ĉevalo:Значит, выходит, так: "Studunte en universitato, mi lurnus Esperanton" в переводе на русский означает "Учившись бы в университете, я учил бы эсперанто" или "Если бы я учился в университете, я учил бы эсперанто", что в переводе на эсперанто означает "Se mi estus studanta en universitato, mi lurnus Esperanton". Так? Только вот дело в том, что в эсперанто официального суффикса -unt- нет.