Aller au contenu

Is this right? Are there better translations?

de david_uk, 9 mai 2017

Messages : 11

Langue: English

david_uk (Voir le profil) 9 mai 2017 10:31:58

These are just some semi random sentences I made up using colours.

Do they make sense?

Flowers have many colours. = Floroj havas multajn kolorojn.

Roses are red. = Rozoj estas ruĝaj.
Violets are blue. = Violoj estas bluaj.
Grass is green. = Herbo estas verda.
And leaves are too. = Kaj folioj estas tro.

Some apples are red, and some are green. = Iom pomoj estas ruĝaj, kaj iom pomoj estas verdaj.
Bananas are yellow until they go brown = Bananoj estas flavaj, ĝis sin bruniĝas.
Violets are not really blue, they are violet. = Violoj ne estas vere blua, sin estas violaj.
The sky is blue, except when it is grey. = ĉielo estas blua, esceptus tiam estas griza.
The clouds in the sky are white, unless it is about to rain. = La nuboj sur la ĉielo estas blanka, kondiĉe ekpluvas.
Then they are grey or sometimes black. = Tiam ili estas grizaj aŭ iam negraj.

Is there an Esperanto word for indigo? The closest I can get is purpura for purple.

Thanks in advance for any help.

sergejm (Voir le profil) 9 mai 2017 15:47:02

Kaj folioj ankaŭ estas (verdaj).
Bananoj estas flavaj ĝis (ili) bruniĝos.
Violoj ne estas vere bluaj, ili estas violaj.
Ĉielo estas blua, krom kiam ĝi estas griza.
La nubo sur la ĉielo estas blankaj, se ne estas pluvonte / se ne baldaŭ ekpluvos.
"Indigo" in Esperanto is "indiga".
"Iuj pomoj" or "iom da pomoj"

Fenris_kcf (Voir le profil) 9 mai 2017 18:50:11

david_uk:Some apples are red, and some are green. = Iom pomoj estas ruĝaj, kaj iom pomoj estas verdaj.
You should use "da" after "iom" is such cases; so "iom da pomoj".

david_uk:The clouds in the sky are white, unless it is about to rain. = La nuboj sur la ĉielo estas blanka, kondiĉe ekpluvas.
I'm not sure whether "sur" can be used here; i'd use "ĉe" or "en"; or "je" of course.
Since you made it correct in the other phrases, i assume that the missing "j" at the end of "blanka" is just a typo.
"kondiĉe" doesn't mean "unless", but something like "in case", so the opposite. Maybe you should simply write "se ne" here.

david_uk:Then they are grey or sometimes black. = Tiam ili estas grizaj aŭ iam negraj.
"nigraj"

alonsososo (Voir le profil) 9 mai 2017 20:09:22

La nubo sur la ĉielo estas blankaj, se ne estas pluvonte / se ne baldaŭ ekpluvos.

....kial blankaj?

sergejm (Voir le profil) 10 mai 2017 22:45:30

alonsososo:
La nubo sur la ĉielo estas blankaj, se ne estas pluvonte / se ne baldaŭ ekpluvos.

....kial blankaj?
La nuboj

nornen (Voir le profil) 11 mai 2017 07:44:45

Grass is green. = Herbo estas verda.
And leaves are too. = Kaj folioj estas tro.
And leaves are too. = Kaj folioj ankaŭ. = Kaj folioj ankaŭ estas verdaj.

"Too (submodifier)" kaj "too (adverb)" estas du malsamaj vortoj. La unua esperantiĝas kiel "tro" kaj la dua kiel "ankaŭ".

david_uk (Voir le profil) 11 mai 2017 10:34:54

"Too (submodifier)" kaj "too (adverb)" estas du malsamaj vortoj. La unua esperantiĝas kiel "tro" kaj la dua kiel "ankaŭ".
Does that mean I should only use "tro" in cases like this:

Vi laboras tro multe.
Li estas tro malproksima.
Li estas tro maljuna.
Mia malsano ne estas tro serioza.

But not where in English, we would say "me, too", or "that one is too"? Whenever we could say something like "me, also" or "me, as well" instead.

nornen (Voir le profil) 11 mai 2017 19:04:23

Exactly. However, if "Li estas tro malproksima" refers to a location it should be "malproksime" (adverbial of place).

When "too" means "to a higher degree than is desirable, permissible, or possible; excessively" then the translation is "tro":
My dog has too big a head. = Mia hundo havas tro grandan kapon.

When "too" means "very", then the translation is "tre" or "-eg-":
You are too kind. = Vi estas tre afabla.

When "too" means "in addition; also; moreover", then the translation is "ankaŭ":
Is he coming too? = Ĉu ankaŭ li venos?

Combined:
My dog has too big a head and too long a tail too. = Mia hundo havas tro grandan kapon kaj ankaŭ tro longan voston.

----

Here is my interpretation of you example phrases:
Roses are red. = Rozoj estas ruĝaj.
Violets are blue. = Violoj estas bluaj.
Grass is green. = La herbo estas verda.
And leaves are too. = Kaj ankaŭ folioj.

Some apples are red, and some are green. = Iuj pomoj estas ruĝaj, kaj iuj pomoj estas verdaj.
Bananas are yellow until they go brown = Bananoj estas flavaj, ĝis ili bruniĝas.
Violets are not really blue, they are violet. = Violoj ne estas vere bluaj, tamen violaj.
The sky is blue, except when it is grey. = La ĉielo estas blua krom tiam, kiam ĝi estas griza.
The clouds in the sky are white, unless it is about to rain. = La nuboj en la ĉielo estas blankaj, krom tiam, kiam baldaŭ ekpluvos.
Then they are grey or sometimes black. = Tiam ili estas grizaj aŭ foje negraj.

sergejm (Voir le profil) 12 mai 2017 00:03:41

"Krom tiam, kiam" can be shorten to "krom kiam".

david_uk (Voir le profil) 12 mai 2017 09:57:12

Exactly. However, if "Li estas tro malproksima" refers to a location it should be "malproksime" (adverbial of place).
You can blame "Gerda malaperis" for that - I copied the phrases from there.

Retour au début