Benson is Benson: the case of ‘injective’
fra mkj1887,2017 6 22
Meldinger: 10
Språk: English
mkj1887 (Å vise profilen) 2017 6 22 09:31:32
mkj1887 (Å vise profilen) 2017 7 12 15:14:54
Vikivortaro: - kreteno
Wells: - idioto, kreteno
Benson: - debilulo [cp “idiot”, “imbecile”, “retard”]
mkj1887 (Å vise profilen) 2017 7 13 09:43:34
robbkvasnak (Å vise profilen) 2017 7 13 15:58:56
mkj1887 (Å vise profilen) 2017 7 13 23:14:36
robbkvasnak:"Efficiency apartment" is an example of a fuzzy, American euphamism to sell something. In English fuzzy marketing words abound. English is one of the best languages for selling used cars (or old horses) because in English it is possible to make a lemon (= lousy car) sound like a peach. This is one reason that I NEVER write for pleasure in English. I realized this as a kid since I grew up bilingual (German-English). It is much hard to fudge in German than in English. The Nazis were pretty good at it but never reached the art of advertising English.But what you are saying goes against Thomas Jefferson’s remark that the advertisements are the most honest part of the newspaper. I understand where you coming from, but I’m glad Lewis Carroll didn’t share your philosophy; otherwise, we would be left without ‘Jabberwocky’.
mkj1887 (Å vise profilen) 2017 7 13 23:16:13
(Inference is an ACTION, not a result.)
Vestitor (Å vise profilen) 2017 7 14 00:39:11
mkj1887:Another spot where Benson is at his worst is ‘moron’. Compare his definition with that of Vikivortaro and Wells:I think Benson's is actually the better word. In Dutch 'Debiel' is a fairly common word and it's in German too as 'Debile'. It means weakness/feebleness and as used implies feebleness of the mind.
Vikivortaro: - kreteno
Wells: - idioto, kreteno
Benson: - debilulo [cp “idiot”, “imbecile”, “retard”]
'Cretin' may have come to mean a generally moronic person, but originally it's actually a name for a condition caused by a thyroxine deficiency with a side affect of mental retardation.
Personally I think that debilulo is a better word, though both are a bit offensive.
sergejm (Å vise profilen) 2017 7 15 01:58:01
Esperanto doesn't have precise words to translate alll nuances of national languange's synonims.
So different dictinaries translates such words differently.
Google translator translate 'moron' to 'stultulo'. It is also correct translation, it loose all nuances, but is known even to beginers.
About translation of 'inference' to 'inferenco'. Benson here simply change ending here. This word exists:
[url="http://vortaro.net/?w=Iŝi#inferenco"]
inferenc/o Φ Ĉiu pensago, per kiu oni iras de unu propozicio, rigardata kiel vera, al alia propozicio: pera, senpera inferenco; inferenco per analogio. ☞ dedukto, indukto.
inferenci (tr) Fari inferencon.
[/url]
This is more special word than 'konkludo'.
mkj1887 (Å vise profilen) 2017 7 20 10:46:47
sergejm (Å vise profilen) 2017 7 20 13:34:38