Benson is Benson: the case of ‘injective’
viết bởi mkj1887, Ngày 22 tháng 6 năm 2017
Tin nhắn: 10
Nội dung: English
mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 09:31:32 Ngày 22 tháng 6 năm 2017
mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 15:14:54 Ngày 12 tháng 7 năm 2017
Vikivortaro: - kreteno
Wells: - idioto, kreteno
Benson: - debilulo [cp “idiot”, “imbecile”, “retard”]
mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 09:43:34 Ngày 13 tháng 7 năm 2017
robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 15:58:56 Ngày 13 tháng 7 năm 2017
mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 23:14:36 Ngày 13 tháng 7 năm 2017
robbkvasnak:"Efficiency apartment" is an example of a fuzzy, American euphamism to sell something. In English fuzzy marketing words abound. English is one of the best languages for selling used cars (or old horses) because in English it is possible to make a lemon (= lousy car) sound like a peach. This is one reason that I NEVER write for pleasure in English. I realized this as a kid since I grew up bilingual (German-English). It is much hard to fudge in German than in English. The Nazis were pretty good at it but never reached the art of advertising English.But what you are saying goes against Thomas Jefferson’s remark that the advertisements are the most honest part of the newspaper. I understand where you coming from, but I’m glad Lewis Carroll didn’t share your philosophy; otherwise, we would be left without ‘Jabberwocky’.
mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 23:16:13 Ngày 13 tháng 7 năm 2017
(Inference is an ACTION, not a result.)
Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 00:39:11 Ngày 14 tháng 7 năm 2017
mkj1887:Another spot where Benson is at his worst is ‘moron’. Compare his definition with that of Vikivortaro and Wells:I think Benson's is actually the better word. In Dutch 'Debiel' is a fairly common word and it's in German too as 'Debile'. It means weakness/feebleness and as used implies feebleness of the mind.
Vikivortaro: - kreteno
Wells: - idioto, kreteno
Benson: - debilulo [cp “idiot”, “imbecile”, “retard”]
'Cretin' may have come to mean a generally moronic person, but originally it's actually a name for a condition caused by a thyroxine deficiency with a side affect of mental retardation.
Personally I think that debilulo is a better word, though both are a bit offensive.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 01:58:01 Ngày 15 tháng 7 năm 2017
Esperanto doesn't have precise words to translate alll nuances of national languange's synonims.
So different dictinaries translates such words differently.
Google translator translate 'moron' to 'stultulo'. It is also correct translation, it loose all nuances, but is known even to beginers.
About translation of 'inference' to 'inferenco'. Benson here simply change ending here. This word exists:
[url="http://vortaro.net/?w=Iŝi#inferenco"]
inferenc/o Φ Ĉiu pensago, per kiu oni iras de unu propozicio, rigardata kiel vera, al alia propozicio: pera, senpera inferenco; inferenco per analogio. ☞ dedukto, indukto.
inferenci (tr) Fari inferencon.
[/url]
This is more special word than 'konkludo'.
mkj1887 (Xem thông tin cá nhân) 10:46:47 Ngày 20 tháng 7 năm 2017
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 13:34:38 Ngày 20 tháng 7 năm 2017