Съобщения: 10
Език: Esperanto
reza_k (Покажи профила) 25 юли 2017, 06:55:31
En la Biblio ni legas:
...kaj ŝi donis kune ankaŭ al sia edzo, kaj li manĝis. (Moseo 1: Genezo 3: 6)Kion signifas "kune" en supre frazo? Ĉu ĝi estas ebla la vorto signifas "with her"n?
Dankon por respondi,
StefKo (Покажи профила) 25 юли 2017, 07:47:10
Mi esprimus tion tiel:
...kaj ŝi donis ankaŭ al sia edzo kiu kunestis, kaj li manĝis.
...kaj ŝi donis ankaŭ al sia kunesta edzo, kaj li manĝis.
...kaj ŝi donis ankaŭ al sia ĉeesta edzo, kaj li manĝis.
sergejm (Покажи профила) 25 юли 2017, 09:57:13
Rusa Biblio:и дала также мужу своему, и он ел.kaj ŝi donis ankaŭ al sia edzo, kaj li manĝis.
Estas nekompreneble, kial Z uzis 'kune'. Eble necesas rigardi Hebrean Biblion.
reza_k (Покажи профила) 25 юли 2017, 11:18:55
sergejm:Rigardu Biblion en via lingvo.Mi komparis ĝin en tri lingvoj (Angla, Persa, kaj Esperanta): Mi pensas ĝi signifas "with her"n.
Rusa Biblio:и дала также мужу своему, и он ел.kaj ŝi donis ankaŭ al sia edzo, kaj li manĝis.
Estas nekompreneble, kial Z uzis 'kune'. Eble necesas rigardi Hebrean Biblion.
sergejm (Покажи профила) 25 юли 2017, 14:14:55
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что даёт знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
Kaj la virino vidis, ke la arbo estas bona por manĝi kaj ĝi estas ĉarma por la okuloj, kaj la arbo estas dezirinda por saĝiĝi; kaj ŝi prenis de ĝiaj fruktoj, kaj ŝi manĝis, kaj ŝi donis kune ankaû al sia edzo, kaj li manĝis.'Ŝi manĝis kaj donis kune'.
Do ŝi samtempe faris du agojn.
Sed por mi estas nekompreneble kial 'ŝi prenis de ĝiaj fruktoj' sed ne 'ŝi prenis ĝiajn fruktojn'. Tio ja estas rusismo.
thyrolf (Покажи профила) 26 юли 2017, 05:59:36
sergejm (Покажи профила) 26 юли 2017, 06:27:23
reza_k (Покажи профила) 26 юли 2017, 08:45:53
sergejm:Tiam oni diru "iom da ĝiaj fruktoj" aŭ "de ĝi fruktojn". "De ĝiaj frurktoj" estas rusismo.Kion signifas "rusismo"?
thyrolf (Покажи профила) 26 юли 2017, 09:34:31
sergejm:Tiam oni diru "iom da ĝiaj fruktoj" aŭ "de ĝi fruktojn". "De ĝiaj fruktoj" estas rusismo.Pardonu, sed en la germana oni povas diri la samon: "und nahm von seinen Früchten". Do, ĝi estas rusismo-germanismo ... -ismo
Roch (Покажи профила) 26 юли 2017, 15:08:43
-ismo (ism·o)
suf Doktrino aŭ kutima agmaniero: a) Doktrino religia, filozofia... de iu persono kaj de ties sekvantoj; b) Doktrino aŭ sistemo rilata al iu temo; c) Maniero, kiel iuj kutime agas; d) Maniero, kiel iuj kutime parolas