Sadržaj

Ni esperantigu (traduki al esperanto) filmon, per subtitoloj!

od blindcat97, 5. listopada 2017.

Poruke: 18

Jezik: Esperanto

blindcat97 (Prikaz profila) 5. listopada 2017. 23:47:20

Mi pensas, ke bona metodo por lerni lingvon estas subtitoloj en filmoj. La plej bonaj filmoj por ĉi tiu metodo estas popularaj simplaj filmoj. Se multaj homoj bone scias la filmon, kaj ĝi ne enhavas tro malsimplajn vortojn aŭ frazojn, ke oni povas uzi ĝin por helpi kun la instruado de lingvo. Mi havas amikojn, kiu uzis ĉi tiun por lerni la hispanan!

Mi volas esperantigi filmon, kiu estas TRE populara, ke plej homoj konas: Harry Potter. La filmo ne uzas multajn malsimplajn vortojn, kaj estas por infanoj. Persone, mi uzus ĝin, se mi denove devus lerni la tutan lingvon. Se multaj homoj ŝatas ĝin, ke la tuta serio povas tradukiĝi. Kaj la vortoj en la serio fariĝas malpli simplajn ĉiufoje.

Sed mi volas traduki IUN AJN filmon, ke la homoj de Lernu deziras! Mesaĵo kiu filmo, ke vi deziras esperantiĝi!

Se vi volas helpi, aŭ volas malsaman filmon, ke respondu ci tie aŭ vizitu la Discord servilon. Mi povas subtitoli ĝin, sed mia esperanto ne estas tre bona. Mi vere bezonas helpon kun la traduko!

ombresaco (Prikaz profila) 8. listopada 2017. 09:10:09

Estas multaj filmoj subtitolitaj... Serĉu projekto aŭdvide, filmoj.net aŭ opensubtitles...

Balbutanto (Prikaz profila) 8. listopada 2017. 15:29:26

Mi supozas, ke vi intencas ekhavi al vi la filmon per Torrent-tipa retpaĝaro. Kiun programon vi uzas por fari subtitolojn? Mi konas nur AHD Subtitles Maker Pro, kiun mi uzas iel malfacile (sed mi ne spertas pri komputiloj).

Grown (Prikaz profila) 8. listopada 2017. 19:43:37

Bonvolu traduki ciberpunkon en kiu la heroo ne estas soldato, ekzemple 4000 Miles aŭ 2001: A Space Odyssey. Se la verko ne estas ciberpunko, do tio estu Sen Eliro.

blindcat97 (Prikaz profila) 9. listopada 2017. 02:23:05

ombresaco:Estas multaj filmoj subtitolitaj... Serĉu projekto aŭdvide, filmoj.net aŭ opensubtitles...
Mi ne konis pri ĉi tiujn retojn! Sed ili certe ne havas ĉiujn filmojn, kaj mi volas kontribui al la arkivo!

Grown:Bonvolu traduki ciberpunkon en kiu la heroo ne estas soldato, ekzemple 4000 Miles aŭ 2001: A Space Odyssey. Se la verko ne estas ciberpunko, do tio estu Sen Eliro.
Mi ŝatas 2001: A Space Odyssey. Se vi (aŭ iu) kontrolus mian verkon, ke mi tradukus preskaŭ iun ajn, ke vi volas! Mi ŝangos la titolon de ĉi tiu forum-mesaĵo, ĉar mi bedaŭras la unuan sugeston de filmo...

Balbutanto:Mi supozas, ke vi intencas ekhavi al vi la filmon per Torrent-tipa retpaĝaro. Kiun programon vi uzas por fari subtitolojn? Mi konas nur AHD Subtitles Maker Pro, kiun mi uzas iel malfacile (sed mi ne spertas pri komputiloj).
Se mi havas la DVD de la filmo, ke mi uzos tiun. Se mi ne havas ĝin, ke mi aĉetos ĝin. Mi ne volas uzi Torrent retpaĝaron. Mi alŝutos la subtitolojn per Dropbox. Oni devas uzi programon kiel VLC Media Player, kaj oni propra DVD aŭ elŝuto, por vidi la subtitolojn.

Mi ankoraŭ ne estas certa pri kiu programon, ke mi uzos por fari la subtitolojn. Mi esploros AHD Subtitles Maker, sed mi precipe uzas Linux Mint, ne Windows.

Grown (Prikaz profila) 10. listopada 2017. 01:33:24

blindcat97:
ombresaco:Estas multaj filmoj subtitolitaj... Serĉu projekto aŭdvide, filmoj.net aŭ opensubtitles...
Mi ne konis pri ĉi tiujn retojn! Sed ili certe ne havas ĉiujn filmojn, kaj mi volas kontribui al la arkivo!

Grown:Bonvolu traduki ciberpunkon en kiu la heroo ne estas soldato, ekzemple 4000 Miles aŭ 2001: A Space Odyssey. Se la verko ne estas ciberpunko, do tio estu Sen Eliro.
Mi ŝatas 2001: A Space Odyssey. Se vi (aŭ iu) kontrolus mian verkon, ke mi tradukus preskaŭ iun ajn, ke vi volas! Mi ŝangos la titolon de ĉi tiu forum-mesaĵo, ĉar mi bedaŭras la unuan sugeston de filmo...

Balbutanto:Mi supozas, ke vi intencas ekhavi al vi la filmon per Torrent-tipa retpaĝaro. Kiun programon vi uzas por fari subtitolojn? Mi konas nur AHD Subtitles Maker Pro, kiun mi uzas iel malfacile (sed mi ne spertas pri komputiloj).
Se mi havas la DVD de la filmo, ke mi uzos tiun. Se mi ne havas ĝin, ke mi aĉetos ĝin. Mi ne volas uzi Torrent retpaĝaron. Mi alŝutos la subtitolojn per Dropbox. Oni devas uzi programon kiel VLC Media Player, kaj oni propra DVD aŭ elŝuto, por vidi la subtitolojn.

Mi ankoraŭ ne estas certa pri kiu programon, ke mi uzos por fari la subtitolojn. Mi esploros AHD Subtitles Maker, sed mi precipe uzas Linux Mint, ne Windows.
Negramatike. Admire, la operaciumo estas tre moderna! Sed mi ne povas tajpi la operaciumon dece. Mi povas tajpi tion nur kiel "Linŭ". Sed ĉu vi obeas kopirajton? Se oni devus atenci kopirajton, do si saĝus obei kopirajton kaj verki pri malfermitaj verkoj antataŭe, ekzemple Homeland el Cory Doctorow. Mi estus triesta legante ke Marcus Yallow laboras por Noss, sed ĉiu nunpunko iel estas nunpunka.

Balbutanto (Prikaz profila) 11. listopada 2017. 01:46:25

Se interesas vin fari subtitolojn, vi povus pensi ankaŭ pri amara.org, kie oni povas subtekstigi TED-prelegojn. Tie, oni kontrolos vian laboron, kaj eble tio povos helpi vin plibonigi vian konon de esperanto.

thyrolf (Prikaz profila) 11. listopada 2017. 18:53:26

La unua parto jam estas tradukita kaj vi povas legi ĝin jen:
http://vk.com/doc-32862458_32140010?dl=9899f1eb363...

Eble vi povas uzi kelkajn dialogojn, plej bone iomete ŝanĝita,

ombresaco (Prikaz profila) 16. listopada 2017. 21:36:28

Ŝajnas, pro viaj respondoj, ke vi neniam faris tion. Mi sciigas vin, tio estas sufiĉe teda afero. Helpu unue aliajn homojn anstataŭ fari ĝin. Vi lernos multe kaj helpos vi fari vian projekton sukcese.

Anhxlisto (Prikaz profila) 11. studenoga 2017. 17:48:49

Mi iam tradukis el la angla kaj voĉigis 4 serierojn de One Piece (fama japana animeo).
Tio estas tedega laboro, sed se vi estas vera Esperantisto, vi ĉion povas atingi!

Jen estas mia laboro (1-a kaj 2-a seriero):
http://dropmefiles.com/R9iSL
Se la tempo de la ligilo pasos aŭ vi volos vidi aliajn serierojn, do skrbu min en mian konton "http://vk.com/artyc.d.frost"
Bonvolu diskonigi ilin)

Sed via ideo estas bonega! Mi povas helpi al vi kun tio.

Natrag na vrh