پستها: 21
زبان: Esperanto
nornen (نمایش مشخصات) 9 دسامبر 2017، 22:13:02
Tamen tiu ĉi afero ne temas pri traduko, tamen pri agordi skribaĵojn al dogmo. La traduko tute ĝustas:
"μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν"
"μὴ εἰσενέγκῃς" = ne konduku enen, ne gvidu enen < "εἰσφέρω" < "εἰσ + φέρω" = enporti, engvidi, enkonduki
Kion vi opinias? Ĉu tio temas pri ĝustigo de malbona traduko? Ĉu tio temas pri ŝanĝo por doni novan signifon al malnova eldiro?
Altebrilas (نمایش مشخصات) 10 دسامبر 2017، 11:20:24
Mi pensis, ke laŭ ili, la diablo enkondukas la homojn en tenton, kaj Dio helpas ilin rezisti. Mi konstatis, ke en la okcidenta socio de la 19a kaj komenco de la 20 jarcento, knaboj kaj knabinoj estis apartigitaj - precize por eviti la tenton. simila malpermeso ekzistis en ĉiuj kampoj de la socio. La problemo estas, kiel oni konstatis poste, ke "ebleco" iĝis sinonimo de "permeso", kun ĉiuj trouzoj pri kiuj la socio kaj la eklezioj suferas hodiaŭ.
Eble la papo volas rekomendi al la kredantoj (sed mi havas nek aŭtoritaton nek kompetencon pri religio) ne eviti, sed respekti la virinojn (k.a.k.) kaj regi mem siajn impulsojn, anstataŭ obei malpermeson de iu alia.
Paulinho (نمایش مشخصات) 10 دسامبر 2017، 21:03:12
Altebrilas (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2017، 16:56:48
Paulinho:Sed Dio povas helpi nin stari firmaj sur la vojo de justeco, ekzemple, rezignante la nerespondeblan detruo de la naturo por pliboniĝi nian komunan hejmon.Tiakaze, el kio konsistas tento? Ĉu empoŝigi milionojn da dolaroj por permesi la detruadon de arbaro? Ĉu ĵeti grasan paperon grunden? Ĉu iri aŭte al laborejo por gajni iom da tempo?
Kaj ĉu ateisto ne povas eviti mem tiajn tentojn?
Серёга (نمایش مشخصات) 12 دسامبر 2017، 6:28:36
Sankta estu Cia Nomo;
Venu Cia regado;
Plenumiĝu Cia volo kiel en la ĉielo tiel sur la tero.
Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ;
kaj pardonu al ni ofendojn niajn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ofendintoj;
kaj ne konduku nin en tenton
sed liberigu nin de la malverdiranto.
Grown (نمایش مشخصات) 16 دسامبر 2017، 3:30:08
nornen:Papo Francisko proponis ŝanĝi (aŭ ne proponis sed ja ŝanĝis?) la tradukon de la Patro Nia. Precize, ke oni ne plu diru "ne konduku nin en tenton" tamen "ne lasu nin fali en tenton". La argumento estas, ke Dio, kiel bona patro, neniam kondukus nin en tenton, kaj ke oni petu al li, ke oni mem ne falu. La distingo estas klara: La unua eldiro signifas, ke Dio mem aktive nin kondukus en tenton, dum la dua signifas, ke mi mem falus sen bezono de lia konduko.Ŝanĝbrilantaj ĝeneralaĵoj.
Tamen tiu ĉi afero ne temas pri traduko, tamen pri agordi skribaĵojn al dogmo. La traduko tute ĝustas:
"μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν"
"μὴ εἰσενέγκῃς" = ne konduku enen, ne gvidu enen < "εἰσφέρω" < "εἰσ + φέρω" = enporti, engvidi, enkonduki
Kion vi opinias? Ĉu tio temas pri ĝustigo de malbona traduko? Ĉu tio temas pri ŝanĝo por doni novan signifon al malnova eldiro?
Koracio (نمایش مشخصات) 16 دسامبر 2017، 9:33:39
Paulinho (نمایش مشخصات) 16 دسامبر 2017، 17:11:01
Vinisus (نمایش مشخصات) 16 دسامبر 2017، 19:56:07
Grown (نمایش مشخصات) 17 دسامبر 2017، 6:34:03
Vinisus:La homaro estas miksaĵo farita el anĝelo kaj diablo, malofte ni agas anĝele, nemalofte ni montras nian diablecan kapablon. Nia patrino estas la Suno, kaj la Tero estas nia vartejo, sed tiom ni malpurigas ĝin, ke baldaŭ eĉ fekaĵon ni ne plu havos por manĝi.Mi opinias ke mi neniam legis la vorton, fekaĵo, tiom bele, por diri per ŝanĝbrilanta ĝeneralaĵo.