Messages : 8
Langue: Esperanto
Kriketo (Voir le profil) 16 janvier 2018 16:47:54
Ekz. nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions, aŭ au fur et à mesure de leur progression.
Dankon!
StefKo (Voir le profil) 16 janvier 2018 18:58:21
Kriketo:Kiel oni tradukus la francan esprimon "au fur et à mesure"Ĝi estas la adjekto. Oni povas esprimi ĝin per diversaj elementoj de parolo. Pro sia multesignifo, tiu ne estas unu vorto aŭ esprimo, ekz.:
Ekz. nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions, aŭ au fur et à mesure de leur progression.
Dankon!
ĝis, tuj, tujage, tujprete, ĉi-momente, en momento, je ĉi momento, senprokraste, prompte, senpere, rekte, konforme al, submane, ĉi-etape, laŭmezure kiel, k.t.p.
Mi konsideras la plej taŭgan: laŭmezure..., laŭmezure kiel..., laŭmezure de..., laŭmezure, kiel...
nornen (Voir le profil) 17 janvier 2018 00:43:23
Balbutanto (Voir le profil) 17 janvier 2018 02:29:57
nous dépensions notre argent au fur et à mesure que nous le gagnions,
Gajninte monon, ni tuj elspezis ĝin, aŭ Ni tuj elspezis la gajnitan monon.
aŭ au fur et à mesure de leur progression.
Dum ili antaŭeniris (aŭ progresis), aŭ laŭ ilia progresado.
Mi ankaŭ proponas konsultadon de Tatoeba, en kiu vi trovos plurajn aliajn eblajn solvojn.
sudanglo (Voir le profil) 17 janvier 2018 12:58:08
Altebrilas (Voir le profil) 17 janvier 2018 15:16:33
ni elspezas laŭritme ke ni enspezas
ni elspezas *kiomkiam ni enspezas
Tio neologismo eble estas nefundamenta, sed ĝi aspektas bela kaj sonas popole kiel la franca esprimo. Ĝi same legitimas kiel "bluverda"
Kriketo (Voir le profil) 18 janvier 2018 08:35:29
Altebrilas (Voir le profil) 22 janvier 2018 10:26:28