Tartalom

¿Omitir verbo "esti"?

davidrgh-tól, 2018. február 22.

Hozzászólások: 15

Nyelv: Español

davidrgh (Profil megtekintése) 2018. február 22. 12:09:39

De vez en cuando traduzco algún refrán o frases para no olvidarme por completo del esperanto (aunque en breve comenzaré de cero el curso porque hace muchísimo que no practico nada), y me ha surgido una duda con uno:

La frase en cuestión era "si se pierden, no eran amigos".

Yo lo traduje como "Se ili perdiĝas ili ne estis amikoj"

Pero cuando lo pasé por el translator de google (para comprobar fallos) me puso lo siguiente:
"Se ili perdiĝas ili ne amikoj".

Y mi duda es ¿es correcto omitir el verbo? Y si lo es ¿en qué casos se puede omitir y en qué casos no?

Un saludo

Metsis (Profil megtekintése) 2018. február 22. 15:52:31

No, no omitir verbo.

Mi ne posedas la hispanan, sed se mi komprenis korekte, vi demandas, ĉu oni povas preterlasi verbon en la frazo. Mi scias, ke en kelkaj lingvoj oni povas preterlasi esti-verbon almenaŭ en kazoj, en kiuj oni simple prezentas, nomas iun aferon: A estas B. Ekz-e en la rusa oni povas diri:
как ваше имя?: Kio via nomo?

Eble ankaŭ en la hispana, sed ne en E-o (*)

*: Note, ke la frazo estas nekompleta en tiu senco, ke la predikativo mankas en ambaŭ partoj. Sed ili ne estas de tipo A estas B, ĉar nek A nek B ekzistas.

sergejm (Profil megtekintése) 2018. február 22. 17:17:16

Google-a tradukilo tradukas malbone, des pli al Esperanto. Pli malpli vi povas traduki povorte, sed eĉ ĉi tie povas esti eraroj. Se en google-a hispana-Esperanta vortaro mankas vorto, ĝi tradukas la vorton anglen kaj poste Esperanten, ĉar anglaj vortaroj estas pli ampleksaj.
En Esperanto vi ne povas pretarlasi nek 'estas', nek mi/ni/vi/li/ŝi/ĝi/ili/oni - verbaj finaĵoj ne havas personajn indikilojn; sed estas senpersonaj verboj ekz. 'pluvas', kiujn oni uzas sen pronomoj. Google povas traduki 'it rains' kiel 'ĝi pluvas' - 'ĝi' estas superflua.

novatago (Profil megtekintése) 2018. április 3. 17:41:43

No se puede omitir el verbo ser. Es un fallo del traductor de Google.

nornen (Profil megtekintése) 2018. április 4. 4:14:10

Si meto "si se pierden, no eran amigos" a translate.google, me sale "se ili perdiĝas, ili ne estis amikoj" lo cual me parece 100% correcto, dado que no se puede saber si "se pierden" es reflexivo (ili perdiĝas, ili perdas sin) o recíproco (ili perdas unu la alian)...

amigueo (Profil megtekintése) 2018. szeptember 27. 7:22:42

la omision del verbo "esti" es muy frecuente y practica:

" mi taksas hin superheroo = mi taksas hin esti superheroo

" mi volas superheroo = mi volas esti superheroo
(bona kialo por defendi finaĵon -n)

novatago (Profil megtekintése) 2018. szeptember 29. 10:54:51

" mi taksas hin superheroo = mi taksas hin esti superheroo
Eso no es esperanto porque contiene un pronombre que no pertence al esperanto. Por otra parte el primer ejemplo que das no es tan frecuente y además el verbo no se está omitiendo: la califico de superhéroe. Y aunque se puede traducir de otras maneras, esa frase en esperanto no está omitiendo nada.
" mi volas superheroo = mi volas esti superheroo
y el segundo te lo has inventado. Aparte, nunca podría significar lo que sugieres porque la gente siempre entendería "mi volas superheroon", precisamente por no estar el verbo "esti". Como mucho eso lo usas solo tú, que ni hablas, ni entiendes esperanto, y solo lo usas para jugar y hacerte pajas mentales.

Ĝis, Novatago.

amigueo (Profil megtekintése) 2018. október 16. 22:41:00

mi pensas sxajnas volas igxas gramatikisto

sergejm (Profil megtekintése) 2018. október 17. 4:10:46

mi volas superheroon signifas mi volas seksumi kun superheroo

amigueo (Profil megtekintése) 2018. október 18. 5:24:51

mi ne bone komprenis la subtilon. ĉu sergejm apogas ke "mi volas (esti) superheroo"? laŭ mi, jen ekzo batala favor -n.

Vissza a tetejére