Đi đến phần nội dung

¿Omitir verbo "esti"?

viết bởi davidrgh, Ngày 22 tháng 2 năm 2018

Tin nhắn: 15

Nội dung: Español

davidrgh (Xem thông tin cá nhân) 12:09:39 Ngày 22 tháng 2 năm 2018

De vez en cuando traduzco algún refrán o frases para no olvidarme por completo del esperanto (aunque en breve comenzaré de cero el curso porque hace muchísimo que no practico nada), y me ha surgido una duda con uno:

La frase en cuestión era "si se pierden, no eran amigos".

Yo lo traduje como "Se ili perdiĝas ili ne estis amikoj"

Pero cuando lo pasé por el translator de google (para comprobar fallos) me puso lo siguiente:
"Se ili perdiĝas ili ne amikoj".

Y mi duda es ¿es correcto omitir el verbo? Y si lo es ¿en qué casos se puede omitir y en qué casos no?

Un saludo

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 15:52:31 Ngày 22 tháng 2 năm 2018

No, no omitir verbo.

Mi ne posedas la hispanan, sed se mi komprenis korekte, vi demandas, ĉu oni povas preterlasi verbon en la frazo. Mi scias, ke en kelkaj lingvoj oni povas preterlasi esti-verbon almenaŭ en kazoj, en kiuj oni simple prezentas, nomas iun aferon: A estas B. Ekz-e en la rusa oni povas diri:
как ваше имя?: Kio via nomo?

Eble ankaŭ en la hispana, sed ne en E-o (*)

*: Note, ke la frazo estas nekompleta en tiu senco, ke la predikativo mankas en ambaŭ partoj. Sed ili ne estas de tipo A estas B, ĉar nek A nek B ekzistas.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 17:17:16 Ngày 22 tháng 2 năm 2018

Google-a tradukilo tradukas malbone, des pli al Esperanto. Pli malpli vi povas traduki povorte, sed eĉ ĉi tie povas esti eraroj. Se en google-a hispana-Esperanta vortaro mankas vorto, ĝi tradukas la vorton anglen kaj poste Esperanten, ĉar anglaj vortaroj estas pli ampleksaj.
En Esperanto vi ne povas pretarlasi nek 'estas', nek mi/ni/vi/li/ŝi/ĝi/ili/oni - verbaj finaĵoj ne havas personajn indikilojn; sed estas senpersonaj verboj ekz. 'pluvas', kiujn oni uzas sen pronomoj. Google povas traduki 'it rains' kiel 'ĝi pluvas' - 'ĝi' estas superflua.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 17:41:43 Ngày 03 tháng 4 năm 2018

No se puede omitir el verbo ser. Es un fallo del traductor de Google.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 04:14:10 Ngày 04 tháng 4 năm 2018

Si meto "si se pierden, no eran amigos" a translate.google, me sale "se ili perdiĝas, ili ne estis amikoj" lo cual me parece 100% correcto, dado que no se puede saber si "se pierden" es reflexivo (ili perdiĝas, ili perdas sin) o recíproco (ili perdas unu la alian)...

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 07:22:42 Ngày 27 tháng 9 năm 2018

la omision del verbo "esti" es muy frecuente y practica:

" mi taksas hin superheroo = mi taksas hin esti superheroo

" mi volas superheroo = mi volas esti superheroo
(bona kialo por defendi finaĵon -n)

novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:54:51 Ngày 29 tháng 9 năm 2018

" mi taksas hin superheroo = mi taksas hin esti superheroo
Eso no es esperanto porque contiene un pronombre que no pertence al esperanto. Por otra parte el primer ejemplo que das no es tan frecuente y además el verbo no se está omitiendo: la califico de superhéroe. Y aunque se puede traducir de otras maneras, esa frase en esperanto no está omitiendo nada.
" mi volas superheroo = mi volas esti superheroo
y el segundo te lo has inventado. Aparte, nunca podría significar lo que sugieres porque la gente siempre entendería "mi volas superheroon", precisamente por no estar el verbo "esti". Como mucho eso lo usas solo tú, que ni hablas, ni entiendes esperanto, y solo lo usas para jugar y hacerte pajas mentales.

Ĝis, Novatago.

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 22:41:00 Ngày 16 tháng 10 năm 2018

mi pensas sxajnas volas igxas gramatikisto

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:10:46 Ngày 17 tháng 10 năm 2018

mi volas superheroon signifas mi volas seksumi kun superheroo

amigueo (Xem thông tin cá nhân) 05:24:51 Ngày 18 tháng 10 năm 2018

mi ne bone komprenis la subtilon. ĉu sergejm apogas ke "mi volas (esti) superheroo"? laŭ mi, jen ekzo batala favor -n.

Quay lại