Tin nhắn: 15
Nội dung: Español
davidrgh (Xem thông tin cá nhân) 12:09:39 Ngày 22 tháng 2 năm 2018
La frase en cuestión era "si se pierden, no eran amigos".
Yo lo traduje como "Se ili perdiĝas ili ne estis amikoj"
Pero cuando lo pasé por el translator de google (para comprobar fallos) me puso lo siguiente:
"Se ili perdiĝas ili ne amikoj".
Y mi duda es ¿es correcto omitir el verbo? Y si lo es ¿en qué casos se puede omitir y en qué casos no?
Un saludo
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 15:52:31 Ngày 22 tháng 2 năm 2018
Mi ne posedas la hispanan, sed se mi komprenis korekte, vi demandas, ĉu oni povas preterlasi verbon en la frazo. Mi scias, ke en kelkaj lingvoj oni povas preterlasi esti-verbon almenaŭ en kazoj, en kiuj oni simple prezentas, nomas iun aferon: A estas B. Ekz-e en la rusa oni povas diri:
как ваше имя?: Kio via nomo?
Eble ankaŭ en la hispana, sed ne en E-o (*)
*: Note, ke la frazo estas nekompleta en tiu senco, ke la predikativo mankas en ambaŭ partoj. Sed ili ne estas de tipo A estas B, ĉar nek A nek B ekzistas.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 17:17:16 Ngày 22 tháng 2 năm 2018
En Esperanto vi ne povas pretarlasi nek 'estas', nek mi/ni/vi/li/ŝi/ĝi/ili/oni - verbaj finaĵoj ne havas personajn indikilojn; sed estas senpersonaj verboj ekz. 'pluvas', kiujn oni uzas sen pronomoj. Google povas traduki 'it rains' kiel 'ĝi pluvas' - 'ĝi' estas superflua.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 17:41:43 Ngày 03 tháng 4 năm 2018
nornen (Xem thông tin cá nhân) 04:14:10 Ngày 04 tháng 4 năm 2018
amigueo (Xem thông tin cá nhân) 07:22:42 Ngày 27 tháng 9 năm 2018
" mi taksas hin superheroo = mi taksas hin esti superheroo
" mi volas superheroo = mi volas esti superheroo
(bona kialo por defendi finaĵon -n)
novatago (Xem thông tin cá nhân) 10:54:51 Ngày 29 tháng 9 năm 2018
" mi taksas hin superheroo = mi taksas hin esti superherooEso no es esperanto porque contiene un pronombre que no pertence al esperanto. Por otra parte el primer ejemplo que das no es tan frecuente y además el verbo no se está omitiendo: la califico de superhéroe. Y aunque se puede traducir de otras maneras, esa frase en esperanto no está omitiendo nada.
" mi volas superheroo = mi volas esti superherooy el segundo te lo has inventado. Aparte, nunca podría significar lo que sugieres porque la gente siempre entendería "mi volas superheroon", precisamente por no estar el verbo "esti". Como mucho eso lo usas solo tú, que ni hablas, ni entiendes esperanto, y solo lo usas para jugar y hacerte pajas mentales.
Ĝis, Novatago.
amigueo (Xem thông tin cá nhân) 22:41:00 Ngày 16 tháng 10 năm 2018
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:10:46 Ngày 17 tháng 10 năm 2018
amigueo (Xem thông tin cá nhân) 05:24:51 Ngày 18 tháng 10 năm 2018